Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○日は、サンフランシスコ市内でレンタカーを返却して、それから電車であなたの家に向かいます。 まだ詳しくは決めていないけど午後5時から6時頃に到着する予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん meridan さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

endingnoteによる依頼 2014/04/13 00:40:16 閲覧 1535回
残り時間: 終了

○○日は、サンフランシスコ市内でレンタカーを返却して、それから電車であなたの家に向かいます。
まだ詳しくは決めていないけど午後5時から6時頃に到着する予定です。
この時間にお店(レストランや食料品店)は開いていますか?
お勧めがありましたら教えて下さい。
それからあなたの家の鍵の受渡方法について詳しく教えて下さい。
チェックアウト後、鍵を返却する方法についても。
○○日は12時の飛行機に乗るので早い目にチェックアウトしたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 00:50:32に投稿されました
On the OO, after returning the rented car in San Francisco, I will head for your house by train.
I haven’t decided on the details, but I plan to arrive at 5 or 6 pm.
Are stores (restaurants and supermarkets) still open at this hour?
What would you recommend?
Also, please tell me how to receive the key to your house in detail and how to return it after checking out.
OOth, I want to check out early as I get on a 12:00 flight.
endingnoteさんはこの翻訳を気に入りました
meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 00:51:17に投稿されました
On ...th, I will return the car rented from San Francisco and I will go to your place by train.
It is not decided in detail yet, but I'm planning to arrive there around 5 or 6 P.M.
Are the shops(restaurants and grocery stores) opened at this hour?
Please let me know if you have any recommendations.
Please tell me more about how I can get and the keys of your house.
Also, please tell me how should I return the keys after the check-out.
On ...th, at 12 o'clock I have to take the plane so I may want to check-out early.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 00:48:48に投稿されました
On XX, I will return the rental car in San Francisco and go towards your home by train.
It's still not decided in details, but I plan to arrive around 5 or 6 PM.
At this time, are stores (restaurants or grocery stores) still open?
I there are any that you would recommend, please tell me.
Also, please tell me in detail about how to get the key to your house.
And, how to return the key after checkout, as well.
I will board the plane at 12 o'clock on XX, so I would like to check out as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。