Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のオークションに新品未使用品のAアイテムが2種類とも出品されています。 あなたが探しているアイテムの相場ですが、 Aが●●ドル Bが●●ドルになります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

elealticaによる依頼 2014/04/09 09:24:48 閲覧 1023回
残り時間: 終了

日本のオークションに新品未使用品のAアイテムが2種類とも出品されています。
あなたが探しているアイテムの相場ですが、
Aが●●ドル
Bが●●ドルになります。
もし購入をお考えでしたら希望する金額もあわせてご連絡下さい。
オークションで入札してみます。
落札できましたら私のペイパルアカウントに入金してください。
発送はEMSかエアメールかお選び下さい。
箱付か箱なしで相場は違います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 09:34:20に投稿されました
2 kinds of Item A, brand-new and unused, are both listed at a Japanese auction.
The items you are looking for are generally priced as follows:
A is OO dollars.
B is OO dollars.
If you are considering purchasing them, please let me know your desired prices.
I will place bids on them.
If I win the bids, please send money to my PayPal account.
Please choose either airmail or EMS as a shipping method.
The prices change whether the items come in a box or not
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 09:36:59に投稿されました
Both of the new A items which are unused are in the auction in Japan.
The market prices of the items you are looking for are:
A is XX dollars, and
B is XX dollars.
Please let me know the prices you want if you are thinking about purchasing them.
I'll try to bid in the auction.
Please make a payment to my PayPal account if I win them.
Please choose Air Mail or EMS shipping.
The rate will be different depending on without a box or with a box.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 09:38:45に投稿されました
Two kinds of new and unused A items are listed on the auctions in Japan.
The market rate of items you are looking for is as follows;
A is $●●.
B is $●●.
If you would like to, please let me know your intention together with your desired bidding prices.
I will try to join the bid.
If I will be able to knock them down, please transfer the amount to my PayPal account.
Please select the shipping option of whether by the air freight or the EMS.
The market rate differs depending on w/ box or w/o box.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。