Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問がいくつかあります。 あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか? そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

saigon1971による依頼 2014/04/07 21:56:40 閲覧 1737回
残り時間: 終了

質問がいくつかあります。
あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか?
そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えていますか?
すでに他の方が代理店に決まったのでしょうか?
もしそうでないなら、是非私がそれを販売したいと思っています。
あなたはとても忙しいと思いますが、一度、スカイプで直接私と話しませんか?
その場合、あなたの都合に合わせます。もちろん、通訳も同席させて。
もし賛成なら、あなたの都合のいい日時を2つか3つお知らせください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 22:10:47に投稿されました
I have some questions.
Are you testing the Bluetooth in America?
And what do you think of selling things from now on in Japan?
Is anybody already chosen as an agent?
If not, I would love to sell it.
I think you are busy, but would you speak with me once via Skype?
In that case, I will organize my schedule for you and I will bring a translator, of course.
If you agree, please let me know a few days you are available
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 22:18:16に投稿されました
I have some questions.
Will you have a bluetooth test in America?
And what do you think about future sales in Japan?
Have somebody been decided to be an agent yet?
If not, I want to sell it.
I know you are so busy, but could you talk with me directly through Skype?
If so, I will fit in with your schedule. Of course, sitting in with a interpreter.
If you agree to me, please tell me two or three days when it's convenient for you.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 22:18:19に投稿されました
I have several questions.
Are you performing the test on bluetooth in US?
And, what are your ideas about the sales in Japan from now on?
Is another company already assigned for the business branch?
If it's still undecided, then I really would like to sale those items.
I know you are extremely busy, but is it possible for us to skype once?
If so, then I'm available whenever you like. Of course, I will have a interpreter with me.
If you agree with me, please give me few time and date which is convenient with you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。