翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/07 22:18:19
質問がいくつかあります。
あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか?
そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えていますか?
すでに他の方が代理店に決まったのでしょうか?
もしそうでないなら、是非私がそれを販売したいと思っています。
あなたはとても忙しいと思いますが、一度、スカイプで直接私と話しませんか?
その場合、あなたの都合に合わせます。もちろん、通訳も同席させて。
もし賛成なら、あなたの都合のいい日時を2つか3つお知らせください。
I have several questions.
Are you performing the test on bluetooth in US?
And, what are your ideas about the sales in Japan from now on?
Is another company already assigned for the business branch?
If it's still undecided, then I really would like to sale those items.
I know you are extremely busy, but is it possible for us to skype once?
If so, then I'm available whenever you like. Of course, I will have a interpreter with me.
If you agree with me, please give me few time and date which is convenient with you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have several questions.
Are you performing the test on bluetooth in US?
And, what are your ideas about the sales in Japan from now on?
Is another company already assigned for the business branch?
If it's still undecided, then I really would like to sale those items.
I know you are extremely busy, but is it possible for us to skype once?
If so, then I'm available whenever you like. Of course, I will have a interpreter with me.
If you agree with me, please give me few time and date which is convenient with you.
修正後
I have several questions.
Are you performing the test on bluetooth in US?
And, what are your ideas about the sales in Japan from now on?
Is another company already assigned for the business branch?
If it's still undecided, then I really would like to sale those items.
I know you are extremely busy, but is it possible for us to skype once?
If so, then I'm available whenever you like. Of course, I will have a interpreter with me.
If you agree with me, please give me a few times and dates which is convenient for you.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます!勉強になりました。