Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] igi2755 商品をわざわざ日本からイギリスまでお送りいただいてありがとうございます。いつごろ到着するかお分かりになりますでしょうか?一週間後の、息子...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん honeylemon003 さん tweet0 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

okotay16による依頼 2014/04/05 11:33:01 閲覧 2587回
残り時間: 終了

ame4638
is the servo jr 8711 or not as the picture shows another model if they are not 8711 i dont want them

ame6234

i have a question, my daughter recieved a message that you were wanting to cancel the order and if so that would be the second time you would be canceling order on same item but now i am seeing you have posting more at a higher price but yet you said you no longer have any, so could you please tell me how it is you say twice you are out but relist at a higher price? and i am writting this message so that amazon can see it, you cannot keep listing and saying you don't have but relist at the same time at a higher price. please explain.....





mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 11:42:02に投稿されました
ame4638
サーボはjr 8711ですか、それとも写真は別のモデルのものであり、jr8711ではありませんか?もし8711でないのならば、欲しくありません。
ame6234
質問があります。私の娘が、あなたから注文キャンセルのメッセージを受け取りました。同じ商品について注文をキャンセルされるのは2回目です。しかし今、あなたはもうその商品がないと言ったのにも関わらず、さらに高い値段で出品しているのを見ました。なぜ、2回在庫がないと言い、より高い値段で再出品するのか、その理由を教えてください。このメッセージはアマゾンが見えるように書いております、商品を出品して、その在庫がないと言ったと同時に、より高い値段で再出品することを続けてはいけません。説明をお願いします・・・。
tweet0
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 11:48:45に投稿されました
ame4638
写真にあるのはjr8711ですか?他のモデルであるならば、私は8711は欲しくありません。
ame6234
質問があります。私の娘があなたが注文をキャンセルしたがっていたというメッセージを受け取りましたが、もしそうならば、あなたが同じ商品の注文をキャンセルするのは2回目になります。しかし私は今あなたがもっと高い値段でアップしているのを見ていますが、あなたはもうその商品は一つもないとおっしゃっています。2回もキャンセルするのに、さらに高い値段でアップしているのはどういうことか教えていただけますか?私はアマゾンが確認できるようにこのメッセージを書いています。もしあなたがアップし続けられず、商品が無いといい、同時にさらに高い値段で再度アップするのであればご説明願います。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 11:49:52に投稿されました
ame4638
写真に写っているのはJR8711サーボですか。もしそうでなければ私は購入しません。

ame6234

質問があります。わしの娘が貴販売店から「注文を取消す依頼」の旨のメッセージを受取りました。もしそれが本当であれば、貴販売店が同じ商品の「注文を取消す依頼」を受けるのは2回目となりますが、現状、貴販売店は当該商品をもっと高い販売価格で出品していますが、それでも、商品はもう有りませんと言い張るのですか。そうであれば、何故貴販売店は「商品はありません」と2回も言いつつ高い値段に再出品をしているのですか。また、このメッセージはアマゾンも見ることが出来ます。貴販売店は「商品は有りません」と言いつつも、高い販売価格で再出品をしている理由を説明してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。ame6234の始めの方にある「貴販売店が同じ商品の」の部分の訳文を「貴販売店から同じ商品の」に修正してください。


igi2755
I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.


igi2700
Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.

igi9113
I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves).

Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 12:06:47に投稿されました
igi2755
商品をわざわざ日本からイギリスまでお送りいただいてありがとうございます。いつごろ到着するかお分かりになりますでしょうか?一週間後の、息子の誕生日用に買ったものなものですから。

igi2700
ナミノリさんこんにちは
いただいた追跡番号が使えないのですが。xxxと入力したのですが、「無効」とのことです。

igi9113
私の商品がイギリスの税関で止まっていることはわかりました。手数料を払ったのですが、配達されないのです。配送会社のParcel Forceに電話したところ、もう差出人(あなた)に返送したと言うのです。

商品がそちらに戻ったら、支払い全額を私のクレジットカードに戻して下さる、と確認してください。
★★★☆☆ 3.0/1
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 12:04:48に投稿されました
igi2755
日本からの商品ということで、とてもうれしく思います。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。

igi2700
Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいたお荷物番号ですが、間違っているようです。●●●を入力しましたが、無効と表示されます。

igi9113
イギリスの税関で私の商品が滞っているとのことですね。関税は支払いましたが、商品は未だに届いていません。
運送業者の Parcel Force社に連絡をしてみたのですが、商品は送り主(あなた)に返品されたとのことでした。

返品が届いたら、支払った商品の全額返済をお願い致します。
★★★☆☆ 3.5/2
tweet0
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 11:56:17に投稿されました
igi2755
この商品が日本から送っていただくことを嬉しく思います。イギリスに到着するにはおよそどれくらいの期間がかかるかお分かりになりますか?1週間後にある私の息子の誕生日のためのものなのですが。

igi2700
こんにちはNaminoriさん、あなたからいただいた追跡番号は入力しても「無効」と表示されて機能しません。

igi9113
私の注文がイギリスの税関で差し止めになっていたことは理解しています。この商品はお金を払いましたがまったく到着しません。輸送会社に問い合わせたところ、この商品は送り主に戻されたと言われました。
この商品が返品されたら支払いをしたクレジットカードに全額返金していただくことを承認していただけますか?

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。