Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 見ていただきたかった柄のうち一つは、既にご覧頂いているようです。 もう一つは私の勘違いで、風呂敷ではなくて手拭いでした。 しっかりとした生地の方がよろしい...
翻訳依頼文
見ていただきたかった柄のうち一つは、既にご覧頂いているようです。
もう一つは私の勘違いで、風呂敷ではなくて手拭いでした。
しっかりとした生地の方がよろしいですよね。
ご期待に添えず申し訳ないです。
キルトの完成を私も願っています。
卸売りについてですが、送料は実費を頂いています。
参考までに、10個購入で$47、20個で$82ほどです。
一つあたり平均250g程ありますので送料が高いです。
同種を3つ以上購入していただいた場合の商品価格を下記に御知らせします。
もう一つは私の勘違いで、風呂敷ではなくて手拭いでした。
しっかりとした生地の方がよろしいですよね。
ご期待に添えず申し訳ないです。
キルトの完成を私も願っています。
卸売りについてですが、送料は実費を頂いています。
参考までに、10個購入で$47、20個で$82ほどです。
一つあたり平均250g程ありますので送料が高いです。
同種を3つ以上購入していただいた場合の商品価格を下記に御知らせします。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
One of the patterns you wanted to look at has already been sold it seems
The other in my understanding is a not a furoshiki (wrapping cloth) it is a towel.
This would suit someone looking for a strong cloth.
I'm sorry I did not get back to you in time.
Regarding the items for sale, I ask only the actual shipping cost.
for reference 10 items are $47, 20 items would be $82 approx.
Each item it approx 250g, so postage is expensive.
In the case of purchasing 3 or more items, please let me know at the address below, and I will offer a discount on the purchase price
The other in my understanding is a not a furoshiki (wrapping cloth) it is a towel.
This would suit someone looking for a strong cloth.
I'm sorry I did not get back to you in time.
Regarding the items for sale, I ask only the actual shipping cost.
for reference 10 items are $47, 20 items would be $82 approx.
Each item it approx 250g, so postage is expensive.
In the case of purchasing 3 or more items, please let me know at the address below, and I will offer a discount on the purchase price
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...