Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #habit 1 ご連絡ありがとうございます。 こちらこそ長年お取引をしていただき、本当に感謝しています。 また、このような特別価格のオファーをいただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん phloan2190 さん kyoooko1121 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2014/03/30 00:04:06 閲覧 2319回
残り時間: 終了

#habit 1

ご連絡ありがとうございます。
こちらこそ長年お取引をしていただき、本当に感謝しています。
また、このような特別価格のオファーをいただき、本当にありがとうございます。

先日ebayで落札した商品が複数点ありますが、今回の注文と一緒に支払いをさせていただいて宜しいでしょうか?クレジットの締め日の関係で4/1に支払いをしたいのですが、宜しいでしょうか?


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:12:28に投稿されました
#habit 1

Thank you for contacting us.
We are also very thankful to have had many long years of business with you.
And also thank you very much for the offer you made for special pricing.

I won the auction for several items on eBay the other day. Would it be okay if I paid for those together with this order? I would like to pay on 4/1 as its the cutoff day for my credit card but are you okay with this?
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:21:21に投稿されました
#habit 1

Thank you for contacting me.
I am truly thankful for our continued business in past years.
Again, I would extend my thanks to your special offer.

The won bid the other day got some ebay points, but would you mind if I pay it along with the order of this time? I want to process payment on April 1st due to the credit's time limit, but is that all right with you?
kyoooko1121
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:21:19に投稿されました
#habit 1

Thanks for the reply.
I really appreciate that you have been offering deals for years.
Also, thank you very much for giving me such a special price.

I have several items that I got on ebay, is it okay to make a payment for them and the item that I ordered this time together? Also is it okay to pay on April 1st due to closing date of the credit card ?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:27:14に投稿されました
#habit 1

Thank you for your message.
I really appreciate you dealing with me for a long time.
Thank you very much for giving me an offer with such a special price.

I have some items I made successful bits, so could I pay for it with the item I bought?
Because of the deadline of the credit, I would like to pay on 1st of April. Could I do that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。