Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] はい、その商品は、3つ共ビニールが剥がされている状態で届きました。 それ迄に送って頂いてた商品は、全く未開封のものでしたが、今回は最悪です。 ソフトウェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/03/29 05:53:15 閲覧 3097回
残り時間: 終了

はい、その商品は、3つ共ビニールが剥がされている状態で届きました。
それ迄に送って頂いてた商品は、全く未開封のものでしたが、今回は最悪です。

ソフトウェアなので、私は、きちんとラップされているのが当たり前だと思っています。

その後にも注文を入れたのがあります。このような商品を送りつける
のであれば、必ず悪い評価を付けた上で、カスタマーに連絡します。

今回の3本の返送先住所を教えて下さい。
商品を見れば、明らかにおかしい事が分かると思います。

何卒宜しくお願い致します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 07:06:19に投稿されました
Yes, that item arrived with all three of the vinyl coverings having been removed.
Before all items had arrived completely unopened, so this was disappointing.

It is software, so I didn't think twice that it might not be completely wrapped.

I still have more orders for the future. If you are going to to be sending items in this condition then in addition to leaving bad ratings I will talk with the customer.

Please tell me the mailing address to return these three items.
Looking at them, you'll be able to tell right away that something isn't right.

Thank you very much.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 07:49:15に投稿されました
Yes, the product arrived with the 3 layer vinyl protection damaged.
The items you sent me were unopened but is the poorest of condition.

I think that goes with out saying, since this is software it should be properly wrapped.

I have also placed orders after this one. If those product arrive in the same state, I will leave negative feedback and contact the customers.

Please provide me with an address for the return of these three items.
If you take a look at the products it will be clear something is wrong.

I would appreciate your further help and encouragement from now on.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。