[日本語から英語への翻訳依頼] 下記2点について、ご確認下さい。 刺繍の件ですが、海外からのご注文でしたので 英語版が良いかと思ってしまい、申し訳ございませんでした。 日本語版の刺繍...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ehonyaによる依頼 2014/03/28 12:41:00 閲覧 28015回
残り時間: 終了

下記2点について、ご確認下さい。

刺繍の件ですが、海外からのご注文でしたので
英語版が良いかと思ってしまい、申し訳ございませんでした。

日本語版の刺繍アルバムにて承りました。

日本語版の場合、タイトルを選ぶことが出来ます。
下記より一つ、ご希望のタイトルをご選択下さい。

EMS送料について確認が出来ました。

送料を修正しましたので、宜しくお願いします。


追伸
もし、日本語を使われておりましたら、日本語でご返答頂けますと幸いです。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 12:57:01に投稿されました
Please check the following points.

As for the embroidery, I thought English version was better as it was the order from overseas. I am very sorry.
We accept the order of Embroidery album in Japanese.

In case of Japanese version, you can choose a title.
Please chose one of the following title you like.

I verified EMS shipping charge.
I modified the shipping charge. Thank you.

P.S. I would be grateful if you could reply in Japanese, if you speak Japanese.

ehonyaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 12:50:25に投稿されました
Please check the following 2 points.

As for embrodery, it was an order from foreign country,
and I thought that you needed English version.
I am sorry for it.

I understand embroidery album by Japanese version.

In case of Japanese version, you can select the title.
Please select your favorite one among the followings.

I checked shipping charge of EMS.
I corrected the shipping charge, and please check it.

PS: If you use Japanese, I'd be glad if you reply in Japanese.
ehonyaさんはこの翻訳を気に入りました
ehonya
ehonya- 10年以上前
早急な翻訳を頂きまして、ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 12:52:47に投稿されました
I would be grateful if you could confirm the following two points.

For the embroidery;
I am sorry that I thought it was better to use English version since the order was from overseas,

We would accept your order based on the Japanese embroidery album.

If your order is based on Japanese album version, you can chose a title, so please chose one preferable title among those listed below.

We have conformed the postage fee of EMS.

Please confirm the shipping charge as we have revised it.


P.S.
It is a great pleasure for us to have your reply in Japanese if you could.
ehonyaさんはこの翻訳を気に入りました
ehonya
ehonya- 10年以上前
早急な翻訳を頂きまして、ありがとうございます。

クライアント

備考

タイにお住まいの方です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。