Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。 支払はクレジットカードが使えると助かります。 それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

graces-obaによる依頼 2014/03/28 00:51:33 閲覧 1317回
残り時間: 終了

製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。

支払はクレジットカードが使えると助かります。

それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理権を任せて頂けないでしょうか。

私は日本でEOBという、世界の逸品の総代理を獲得しているアカデミーの会員でありますので

貴社の商品のブランドイメージ、販売戦略に関してのプロと仕事をしていますので、

貴社の望む様な形での販売が可能です。

その方が、こちらも責任と情熱を持って貴社の製品を取り扱う事が出来ますので

是非 宜しくお願い致します。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:11:30に投稿されました
I understand regarding the packaging and shopping of the product order.

It would help if I can pay using a credit card.

In addition to that, can I make an important proposal of entrusting me with the Japan dealership rights of your products?

I am a member of the Academy that has have won exclusive agent of the world's masterpiece in Japan called EOB

so we will do professional work with your product brand image and selling strategy,

and it would be possible to sell with the format that you wish.

We will be able to handle your products with a sense of responsibility and passion.

So we highly ask for your support on this.
★★★★★ 5.0/2
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:05:01に投稿されました
I understood about the packing of ordered products and shipment method.
It would be appreciated if credit card can be used for payments.
Also, I would like to suggest something rather important. Would you let me be a sole agent in Japan for all your products?
I am the member of this academy called EOB which has acquired a sole agency right for all sorts of fine articles from all over the world, and I work with professionals who have an image of your company's products and sales strategy so we can sell your products as you wish.
That way, we too can handle your products in a responsible manner and with passion.
Kindly consider our proposal.
Thank you for your attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。