[日本語から英語への翻訳依頼] 製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。 支払はクレジットカードが使えると助かります。 それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

graces-obaによる依頼 2014/03/28 00:51:33 閲覧 1235回
残り時間: 終了

製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。

支払はクレジットカードが使えると助かります。

それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理権を任せて頂けないでしょうか。

私は日本でEOBという、世界の逸品の総代理を獲得しているアカデミーの会員でありますので

貴社の商品のブランドイメージ、販売戦略に関してのプロと仕事をしていますので、

貴社の望む様な形での販売が可能です。

その方が、こちらも責任と情熱を持って貴社の製品を取り扱う事が出来ますので

是非 宜しくお願い致します。

I understood about the packing of ordered products and shipment method.
It would be appreciated if credit card can be used for payments.
Also, I would like to suggest something rather important. Would you let me be a sole agent in Japan for all your products?
I am the member of this academy called EOB which has acquired a sole agency right for all sorts of fine articles from all over the world, and I work with professionals who have an image of your company's products and sales strategy so we can sell your products as you wish.
That way, we too can handle your products in a responsible manner and with passion.
Kindly consider our proposal.
Thank you for your attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。