Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブラックもサンバーストも製造から40年以上経過していますが両方素晴らしいコンディションです。 しかし、私はサンバーストカラーをお勧めします。 何故なら日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん mshimokawa-129 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2014/03/27 01:56:51 閲覧 1777回
残り時間: 終了

ブラックもサンバーストも製造から40年以上経過していますが両方素晴らしいコンディションです。
しかし、私はサンバーストカラーをお勧めします。

何故なら日本の中古マーケットでもこのサンバーストカラーはとても貴重でめったに
売りに出されません。
この1本が売れると次の入荷は何年後になるか分かりません。
またミディアムスケールとは思えないハイパワーなサウンドは圧巻です。

実はこのサンバーストカラーには他のお客様からも問い合わせを頂いております。
お早目のご検討をお勧めします。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 02:13:09に投稿されました
Both the black and the sunburst have exceeded more than 40 years from the manufacturing time and are in excellent condition.
However, I recommend the sunburst color.

This is because the sunburst color is very precious and is not for sale even in second hand stores in Japan.
I do not know after how many years it would take before it will be restock after this has been sold.
In addition, the best feature is the unthinkable high power sound in medium scale.

In fact, I have also received inquiries on the sunburst color from other customers.
So I recommend that you can consider it at the soonest time.
★★★★★ 5.0/1
mshimokawa-129
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 02:25:01に投稿されました
Both black and sunburst ones are in excellent condition, though they are more than 40 years old.
We, however, recommend getting the sunburst one.

The reason is that sunburst ones are seldom sold even in the used guitar market in Japanese.
If this one gets sold, I don't know when we'll have another one in stock.
Also, its powerful sound is really impressive and will make you doubt that it's a medium-scale one.

Actually, other customers have contacted us about this sunburst guitar.
We recommend you to decide early.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
mshimokawa-129
mshimokawa-129- 10年以上前
・個人の方でしたらweをIに、usをmeに置き換えてください。
・ギターのつもりで訳しましたが、ベースかもしれません。その場合はguitarをbassに置き換えてください。
mshimokawa-129
mshimokawa-129- 10年以上前
4行目の最後、間違えてJapaneseと入力していますが、Japanです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。