Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] AZ 評価 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 深くお詫び申し上げます。 今回はあなたのお力になれず残...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/03/24 00:30:23 閲覧 2601回
残り時間: 終了

AZ 評価
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
今回はあなたのお力になれず残念です。
これ以上あなたへ迷惑はかけたくありません。
すぐに全額の返金の手続きが完了しました。
私は再発防止をするために配送業者へ強く抗議します。
あんたに幸運がありますように。

Ps
最後に私からお願いがあります。
返金が確認できましたら評価1の削除とクレームの撤回をお願いできます
でしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/03/24 04:41:56に投稿されました
AZ évaluation
Bonjour,
Merci d'avoir contacté.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé autant d'embarras.
Je vous fais toutes mes excuses profondément de mon cœur.
C'est dommage que je n'ai pas pu vous être utile cette fois-ci, et je ne voudrais pas vous causer plus d'ennuis.
En plus j'ai tout de suite fait toutes les démarches de remboursement entier.
Je vais protester vigoureusement contre le fournisseur de livraison pour ne pas reproduire ce genre d'ennui.
Je vous souhaite bonne chance.

Ps
En fin, j'ai quelque chose à vous demander.
Une fois quand vous allez vérifier le remboursement, je vous en prie, pourriez vous supprimer l'évaluation 1 et rétracter votre réclamation s'il vous plaît?
★★★☆☆ 3.0/1
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/24 01:54:43に投稿されました
AZ

Bonjour,
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour cette gêne.
Nous sommes vraiment désolés et sommes navrés de ne pas être à la hauteur de votre attente.
Nous avons entamé la procédure de remboursement.
Sachez que nous allons faire une réclamation aupres de compagnie de transport pour que ce fait ne reproduise plus jamais.
Nous vous souhaitons une bonne continuation.

PS
Nous avons une faveur à vous demander.
Est -il possible de supprimer l'évaluation 1 et de retirer votre réclamation après avoir reçu le remboursement ? Merci de votre geste.

Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。