翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/24 04:41:56

fawntseng
fawntseng 50 *東京都国分寺市東京経済大学/コミュニケーション学研究科博士課程(2011...
日本語

AZ 評価
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
今回はあなたのお力になれず残念です。
これ以上あなたへ迷惑はかけたくありません。
すぐに全額の返金の手続きが完了しました。
私は再発防止をするために配送業者へ強く抗議します。
あんたに幸運がありますように。

Ps
最後に私からお願いがあります。
返金が確認できましたら評価1の削除とクレームの撤回をお願いできます
でしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

フランス語

AZ évaluation
Bonjour,
Merci d'avoir contacté.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé autant d'embarras.
Je vous fais toutes mes excuses profondément de mon cœur.
C'est dommage que je n'ai pas pu vous être utile cette fois-ci, et je ne voudrais pas vous causer plus d'ennuis.
En plus j'ai tout de suite fait toutes les démarches de remboursement entier.
Je vais protester vigoureusement contre le fournisseur de livraison pour ne pas reproduire ce genre d'ennui.
Je vous souhaite bonne chance.

Ps
En fin, j'ai quelque chose à vous demander.
Une fois quand vous allez vérifier le remboursement, je vous en prie, pourriez vous supprimer l'évaluation 1 et rétracter votre réclamation s'il vous plaît?

レビュー ( 1 )

orein_jellenはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/01 06:51:48

元の翻訳
AZ évaluation
Bonjour,
Merci d'avoir contacté.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé autant d'embarras.
Je vous fais toutes mes excuses profondément de mon cœur.
C'est dommage que je n'ai pas pu vous être utile cette fois-ci, et je ne voudrais pas vous causer plus d'ennuis.
En plus j'ai tout de suite fait toutes les démarches de remboursement entier.
Je vais protester vigoureusement contre le fournisseur de livraison pour ne pas reproduire ce genre d'ennui.
Je vous souhaite bonne chance.

Ps
En fin, j'ai quelque chose à vous demander.
Une fois quand vous allez vérifier le remboursement, je vous en prie, pourriez vous supprimer l'évaluation 1 et rétracter votre réclamation s'il vous plaît?

修正後
AZ évaluation
Bonjour,
Merci de m'avoir contacté(e).
Je suis vraiment désolé(e) de vous avoir causé autant d'embarras.
Je m'excuse sincèrement.
Il est vraiment regrettable que je n'ai pu vous être utile cette fois-ci. Je ne souhaite pas vous causer plus d'ennuis.
J'ai immédiatement effectué toutes les démarches de remboursement.
Je vais protester vigoureusement contre le fournisseur de livraison pour que ce genre de problèmes ne se reproduise pas.
Je vous souhaite bonne chance.

P.S.
Enfin, si vous le voulez bien, j'aurais une faveur à vous demander.
Une fois la vérification du remboursement faite, pourriez-vous s'il-vous-plaît supprimer votre évaluation négative et retirer votre réclamation?

"Je vous fais toutes mes excuses profondément de mon cœur", est une phrase très chargée émotionnellement et très peu utilisée dans un contexte comme celui-ci (professionnel) en France. On préfèrera utiliser des termes plus simples mais ayant la même portée, par exemple: sincèrement, honnêtement, véritablement, etc...
"Je vous souhaite bonne chance" est une expression hors de propos dans le cas présent, et donc à éviter. Il serait préférable de la remplacer par une expression plus générale comme: "Je vous prie d'accepter à nouveau mes excuses, en vous remerciant".

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加