Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。私のPayPalアカウントはすでにお支払を受け取れる状態になっております。昨日も別のお客様が商品を購入され問題なくPayP...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 akithegeek1 さん sujiko さん makiss さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/03/23 05:59:27 閲覧 2359回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます。私のPayPalアカウントはすでにお支払を受け取れる状態になっております。昨日も別のお客様が商品を購入され問題なくPayPalで支払を受け取ることが出来ました。
もしよろしければどのようなエラーメッセージが表示されているか詳細を教えてください。
PayPalに確認してみます。

今、日本は深夜なのでカスタマーサービスのサービス時間外です。
確認ができ次第、ご連絡させて頂きます。
ご不便をおかけしますが、今しばらくお待ちくださいませ。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/23 06:19:53に投稿されました
Thank you for your purchase. My Paypal account can already accept payments. Just yesterday I received payment without any problems from another customer who bought something from me. If it is alright with you, could you please tell me more about the error message you received? I will try asking Paypal about it.

Right now it is late at night in Japan, so I cannot contact the customer service. I will contact you as soon as I receive the confirmation from them. I am sorry for causing you inconvenience, but please wait a bit.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/23 06:20:24に投稿されました
Thank you for purchasing. I can receive your payment in my account of PayPal.
Yesterday another customer purchased my product, and I received its payment in my PayPal account
without problem.

If you don't mind, I would like you to tell me what kind of error message is shown in detail.
I will check with PayPal.

It is at midnight in Japan now, and therefore customer service is not in operation.
I will contact you as soon as I check with them.
It is inconvenient for you, but I appreciate if you wait for a while.
makiss
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/23 06:31:33に投稿されました
Thank you very much for purchasing from us.
My Paypal account started work to receive a payment already.
We were able to receive the payment from another customer with no problem, yesterday too.
We would like to help you for working this issue up, could you tell us the details that what kind of the error words on your window in Paypal?
I will ask the person in charge of Paypal about this matter.

However, It is in out of the service hours in Paypal Japan, because it is still midnight now.
We'll contact you as soon as we confirm that.
We are sorry for the inconvenience and please wait for a little while.

Kind Regards.

akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
makiss
makiss- 10年以上前
I will ask the person in charge of Paypal about this matter. → We will ask the person in charge of Paypal about this matter.
失礼いたしました。店舗/企業様とお見受けいたしましたので、今回、"We"を使用させていただきました。
makiss
makiss- 10年以上前
We would like to help you for working this issue up, →working this issue out, すみません。
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
クレジットカードの限度額の問題だったようで無事決済してくれしました。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。