[日本語から英語への翻訳依頼] 私は顧客満足度を上げるべく努力を今まで以上に対応していきます。 そのひとつしてFBAを導入させていきたいと思います。 今まで以上に売り上げを上げて、顧客満...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

okotay16による依頼 2014/03/22 20:04:56 閲覧 3115回
残り時間: 終了

私は顧客満足度を上げるべく努力を今まで以上に対応していきます。
そのひとつしてFBAを導入させていきたいと思います。
今まで以上に売り上げを上げて、顧客満足度を上げていくことをここに宣言します。
私はBドイツを愛しています。
どうか販売のチャンスを頂けないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 20:34:45に投稿されました
I will work harder than ever to improve customer satisfaction.
One of these efforts is to install FBA.
I hereby swear to increase sales and customer satisfaction more.
I love B Germany.
Will you please give me an opportunity to sell?
Thanks for your kind consideration.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 20:11:42に投稿されました
I will increase my efforts to reduce the customer dissatisfaction level by providing greater response.
As one of these measures I would like you to allow me to purchase an FBA.
I promise I will work to increase sales even higher than present, and reduce customer complaints.
I love B Germany
Could you please give me the opportunity to sell?
My best regards, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 20:33:27に投稿されました
I will commit to make ever efforts to increase our customer satisfaction.
For one of the efforts, I will introduce FBA.
I hereby declare that I will increase our customer satisfaction wIth ever better sales.
I love B-Germany.
Could you please give me a chance to sell B-Germany?
I hope you will take this into consideration.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。