[英語から日本語への翻訳依頼] 注文のキャンセルはしません・・・そうするしかない場合はしょうがないですが。この商品はなかなか見つからないので。 購入者がPayPalアドレス以外使えない...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tondaiによる依頼 2014/03/21 23:24:54 閲覧 2544回
残り時間: 終了

I would not cancel the purchase ... I will cancel it if really there is no other way. I do not have a chance to buy this product every time.
Please can you send me the link that states that the buyer must only use the Pay Pal address? I did not know this rule and i can't find it. I knew that I could have more than one address.

If you want to suggest another solution, feel free. I want to try and resolve it quickly and not harm anyone.


preordered with you two separate auctions and paid 2 shipping charges. I was just wondering if when they are released and you preparing to ship them, can you do them together for me? Also if that is possible, can I receive one of my shipping charges back?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/21 23:36:07に投稿されました
注文のキャンセルはしません・・・そうするしかない場合はしょうがないですが。この商品はなかなか見つからないので。
購入者がPayPalアドレス以外使えないと書いてある部分のリンクを送ってもらえますか?そういう規定は知らなかったし、どこにも見当たりません。複数のアドレス所有は可能だったと思います。

他に解決方法があれば教えてください。誰も損しない形で早く解決したいです。

あなたのオークション2件別々に予約注文し、送料2件分支払いました。リリースと発送予定日はいつでしょうか、同梱可能ですか?できれば送料1件分返金してもらえませんか?
★★★★☆ 4.5/2
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/21 23:46:29に投稿されました
購入をキャンセルしません。他に方法がなければやむをえませんが。いつもこの商品を買うチャンスがあるわけではありません。購入者はPayPalの住所しかス変えないと書いてあるリンクを送ってもらえますか。この規則を知らなかったし、それを見つけることができません。1つ以上の住所を持てることは知っていました。

他の解決方法を示したいと思われれば、どうぞそうしてください。私はそれを試して迅速に問題を解決したいと思います。誰も傷つけたくありません。

あなたの2つの別のオークションで前注文し、送料を2回分払いました。これらはいつ解除されて、発送手続きを取ってくださるのだろうかと思っています。同梱処理していただけますでしょうか。それが可能でしたら、送料1回分を返金していただけますか。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正:ス変えない→使えない タイプミスでした。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。