Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがA社を去ることを聞きました。 いつも丁寧に対応してくれたことに感謝しています。 短い間でしたがありがとうございました。 4月1日以降は後任の方に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hinaco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2014/03/21 14:31:46 閲覧 2946回
残り時間: 終了

あなたがA社を去ることを聞きました。
いつも丁寧に対応してくれたことに感謝しています。
短い間でしたがありがとうございました。

4月1日以降は後任の方にメール連絡しますね。

さて、新たな注文があります。
注文書PDFを添付したので確認して下さい。

この商品についてですが、Rodの色を黒に変更することは可能ですか?
BとCの違いは何でしょうか?

Dの在庫はありますか?
ある場合は卸値を教えて下さい。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 14:37:52に投稿されました
I heard that you were leaving Company A.
I am grateful for your kind response.
Even though it was a short time, I thank you very much.

I will email your successor after April 1.

I would like to place a new order.
Please verify the attached PDF file.

Is it possible to change the rod’s color to black?
What are differences between B and C?

Do you still D in stock?
If so, please tell me its wholesale price.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 14:42:10に投稿されました
I heard that you will be leaving A.
I appreciate all of your help.
Thank you for everything.

I will email the person that is taking over for you after April 1st.

We have a new order.
Please review the attached order form pdf .

Regarding this item, is it possible to change the color of the rod to black?
What is the difference between B and C?

Is D in stock?
If so, please let me know the wholesale price.
hinaco
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 14:43:35に投稿されました
I've heard that you will leave A company soon.
It was a very short time, but I really appreciate you always gave me kind and thorough response.
Thank you very much.

I'll email to the incoming staff after April.

By the way I'd like to make a new order.
Please confirm the attached PDF.

As for this product, is it possible to change the color of Rod to black?
What is the difference between B and C?

Do you have D in stock?
If you do, please let me know the wholesale price.

クライアント

備考

アルファベットのAには会社名が入ります。
B,C,Dには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。