Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このキーボードは、アメリカ人に本当に大人気なんですよ あなたのボーイフレンドはきっと喜んでくれると思いますよ ボーイフレンドの誕生日に、私がお手伝いで...
翻訳依頼文
このキーボードは、アメリカ人に本当に大人気なんですよ
あなたのボーイフレンドはきっと喜んでくれると思いますよ
ボーイフレンドの誕生日に、私がお手伝いできるなんて嬉しいです
素敵な誕生日を過ごしてくださいね。
3/29までに商品をお届けすできるか、正直約束はできません
私がどんなに早く発送しても、税関の問題で到着までに時間がかかる場合があるからです
通常、EMSの速達の場合、日本から1週間ぐらいで到着すると思います。
注文後に追跡番号を教えるので、荷物の状況が確認できるようにさせて頂きます。
あなたのボーイフレンドはきっと喜んでくれると思いますよ
ボーイフレンドの誕生日に、私がお手伝いできるなんて嬉しいです
素敵な誕生日を過ごしてくださいね。
3/29までに商品をお届けすできるか、正直約束はできません
私がどんなに早く発送しても、税関の問題で到着までに時間がかかる場合があるからです
通常、EMSの速達の場合、日本から1週間ぐらいで到着すると思います。
注文後に追跡番号を教えるので、荷物の状況が確認できるようにさせて頂きます。
sujiko
さんによる翻訳
This keyboard is very popular among Americans.
I am sure that your boyfriend will be delighted about it.
I am happy that I can help you on birthday of your boyfriend.
Have a wonderful birthday.
Honestly I cannot promise if I can send a product before or on March 29th.
No matter how promptly I send it, sometimes it takes time to be delivered due to problem at customs.
Usually if we use EMS, it will arrive in Japan about a week.
We will let you know tracking number after making an order, and thereby you will be
able to check status of the package.
I am sure that your boyfriend will be delighted about it.
I am happy that I can help you on birthday of your boyfriend.
Have a wonderful birthday.
Honestly I cannot promise if I can send a product before or on March 29th.
No matter how promptly I send it, sometimes it takes time to be delivered due to problem at customs.
Usually if we use EMS, it will arrive in Japan about a week.
We will let you know tracking number after making an order, and thereby you will be
able to check status of the package.