Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日から、注文頂いた商品の件で、時間がかかりすみません。 カプレーゼ味のプリッツですが、もう販売は終了しています。 ◯◯さんは、海外サイトでプリッツを見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 12分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/03/20 05:30:28 閲覧 1925回
残り時間: 終了

先日から、注文頂いた商品の件で、時間がかかりすみません。

カプレーゼ味のプリッツですが、もう販売は終了しています。
◯◯さんは、海外サイトでプリッツを見かけていますが、
ほとんどは限定品です!グリコや日本のサイトのものが確実にあると思いますよ。

また、どら焼きですが、現在ページが改装中で、中身が見れなく
なっています。よって、もう少し時間がかかりそうです。

あと、Kit lat bag のURLを教えて下さい。

自分も英語が堪能なら良いのですが、意味が理解できなくて
ご迷惑をおかけします。



chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 21:19:10に投稿されました
I apologize that it is taking some time for the product that you've order the other day.

The selling of the caprese flavored Pretz has already ended.
OO was able to find Pretz in an overseas site, but most of it are limited products! I think there are certainly products from Glico and Japanese websites.

In addition, with regards to the Dorayaki (pancake stuffed with bean jam), the page is currently under renovation so I cannot view the contents. It would probably take a little more time.

Finally, please let me know the URL of the Kit lat bag.
It would also be good if I am proficient in English, but I cannot understand the meaning so it is a bit inconvenient.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 21:42:41に投稿されました
I am sorry the order you placed the other day is taking some time.'

The Insalata Caprese flavored Pretz are no longer available for sale.
Mr. OO saw them available on a foreign website, however they are a limited time product! You could confirm this on the Japanese homepage of Glico.

Also the Dorayaki page is still under construction and the content can not yet be viewed, it will be ready in a short while.

Could you please give me the URL for the Kit Lat Bag

I am also not that well experienced with English and can't understand.
Sorry for any trouble caused.

クライアント

備考

早めに回答を頂ければ嬉しく思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。