Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 最近発生した発送問題のため、Soudertoncareandshareはお客様の御購入品に対し輸送保険の請求を申請いたしました。 御購入頂いた商品の...
翻訳依頼文
Because of a recent shipping problem, soudertoncareandshare filed a shipping insurance claim for your purchase.
You can also click the "Verify shipping insurance claim" link on the order details page for the item or items you purchased.
If you received a damaged shipment, please don't discard the damaged item or items. This evidence may be needed to help resolve the claim.
ShipCover is provided through eBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services in New York) and Parcel Insurance Plan (PIP) and is underwritten by The American Insurance Company, a subsidiary of Fireman's Fund Insurance Company.
You can also click the "Verify shipping insurance claim" link on the order details page for the item or items you purchased.
If you received a damaged shipment, please don't discard the damaged item or items. This evidence may be needed to help resolve the claim.
ShipCover is provided through eBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services in New York) and Parcel Insurance Plan (PIP) and is underwritten by The American Insurance Company, a subsidiary of Fireman's Fund Insurance Company.
sweetshino
さんによる翻訳
最近発生した発送問題のため、Soudertoncareandshareはお客様の御購入品に対し輸送保険の請求を申請いたしました。
御購入頂いた商品の発注詳細画面の「輸送保険の請求の確認」のリンクをクリックしてご覧下さい。
破損した荷物を受け取られた際は、破損商品を破棄しないで下さい。請求を解決する証拠として利用されることがあるかもしれません。
ShipCoverはeBay の保険サービス(ニューヨーク所在のeBay保険ブローカーサービス)と小包保険プラン(Parcel Insurance Plan (PIP))より提供されており、Fireman's Fund保険会社の子会社である、American 保険会社が保証責任を負うこととなっております。
御購入頂いた商品の発注詳細画面の「輸送保険の請求の確認」のリンクをクリックしてご覧下さい。
破損した荷物を受け取られた際は、破損商品を破棄しないで下さい。請求を解決する証拠として利用されることがあるかもしれません。
ShipCoverはeBay の保険サービス(ニューヨーク所在のeBay保険ブローカーサービス)と小包保険プラン(Parcel Insurance Plan (PIP))より提供されており、Fireman's Fund保険会社の子会社である、American 保険会社が保証責任を負うこととなっております。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 612文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,377円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
sweetshino
Standard