Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その商品は、そのままタペストリーとして飾っていただく事もできますし、 真ん中のラインに沿ってはさみで切って頂くとのれんとして使えます。 その場合、特に縫い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chisai_28 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mikannekoによる依頼 2014/03/17 23:22:45 閲覧 2212回
残り時間: 終了

その商品は、そのままタペストリーとして飾っていただく事もできますし、
真ん中のラインに沿ってはさみで切って頂くとのれんとして使えます。
その場合、特に縫い直す必要はないかと思います。
説明不足ですみません。


やはり間違った商品を発送してしまったようです。
ご報告を頂く前ではありますが、正しい商品を発送させて頂きました。
新しい追跡番号は#です。
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 23:44:57に投稿されました
You can use this product as a tapestry as is. Also you can cut along the center line and use it as a split curtain.
In that case, you don’t need to sew it again.
I am sorry that I didn’t explain sufficiently.

I did send you the wrong product.
Before I heard from you, I had sent you the right one.
This is the new tracking number.
I apologize for the inconvenience this has caused.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 23:34:34に投稿されました
That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

It definitely seems like a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have receive this report,
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 23:46:15に投稿されました
You can either use the product as a tapestry or cut it in the middle along the lines and use them as curtains.
In the latter case, you don't need to resew the product.
We apologize for not giving you clear explanations.

It seems we have shipped you the wrong product.
Although it is before you have reported it to us, we have shipped you a new product.
This is the new tracking number.
We sincerely apologize for the inconvenience.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。