翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/03/17 23:44:57
[削除済みユーザ]
44
日本語
その商品は、そのままタペストリーとして飾っていただく事もできますし、
真ん中のラインに沿ってはさみで切って頂くとのれんとして使えます。
その場合、特に縫い直す必要はないかと思います。
説明不足ですみません。
やはり間違った商品を発送してしまったようです。
ご報告を頂く前ではありますが、正しい商品を発送させて頂きました。
新しい追跡番号は#です。
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
英語
You can use this product as a tapestry as is. Also you can cut along the center line and use it as a split curtain.
In that case, you don’t need to sew it again.
I am sorry that I didn’t explain sufficiently.
I did send you the wrong product.
Before I heard from you, I had sent you the right one.
This is the new tracking number.
I apologize for the inconvenience this has caused.