[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演 セブン‐イレブン先行/セブンネットショッピング先行 ■セブン‐イレブン先行 【受付期間】...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/03/17 16:43:22 閲覧 798回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演 セブン‐イレブン先行/セブンネットショッピング先行

■セブン‐イレブン先行
【受付期間】3/11 (火) 15:00~3/19(水) 23:59
【受付URL】http://pia.jp/v/tohoshinki14sejt/

■セブンネットショッピング先行
【受付期間】3/11 (火) 15:00~3/19(水) 23:59

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 16:51:14に投稿されました
TOHOSINK LIVE TOUR 2014 ~TREE~ additional performance Seven-Eleven advance sales/Seven Net Shopping advance sales

■Seven-Eleven advance sales
[Sales period] Tuesday, March 11 15:00-Wednesday, March 19 23:5
[Sales URL] http://pia.jp/v/tohoshinki14sejt/

■Seven Net advance sales
[Sales period] Tuesday, March 11 15:00-Wednesday, March 19 23:5
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 16:56:56に投稿されました
TOHOSINK LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Additional performance; Advance reservation at Seven Eleven / Advance reservation at Seven Net Shopping

-Advance reservation at Seven Eleven
[Reception period] from 15:00 Tue, Mar 11 to 23:59 Wed, Mar 19
[Reception URL] http://pia.jp/v/tohoshinki14sejt/

-Advance reservation at Seven Net Shopping
[Reception period] from 15:00 Tue, Mar 11 to 23:59 Wed, Mar 19


【受付URL】http://www.7netshopping.jp/ticket/static/toho_tree.html

◆今回販売させていただくお席は、場所によっては一部、演出が見えづらい可能性がございます。
見えづらいという感覚は個々に差がありますので、あらかじめご了承ください。

※受付は抽選制となります。
※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 16:56:02に投稿されました
[Sales URL] http://www.7netshopping.jp/ticket/static/toho_tree.html

◆Some of the seats currently on sales may be difficult to see the performance depending on the position. Please be aware that the sensation that it’s hard to watch the performance differs from person to person.

※Application is subject to a lottery.
※It is not a first-come first-served basis, so you can apply during the period.
※Please be aware that a heavy traffic is expected due to concentrated access during the sales period.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 16:51:03に投稿されました
(URL where we accept your application)http://www.7netshopping.jp/ticket/static/toho_tree.html


You might have a difficulty to see performance from part of the seats we sell this time.
People feel differently when it is difficult to see. We hope that you understand the situation in advance.

We accept your application by drawing a lot.
We are not on first-comes, first-served basis, and please apply during our acceptance period.
It is expected that a number of people will access to us causing congestion.
We hope that you understand the situation in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 17:06:37に投稿されました

【URL for pre-order application】http://www.7netshopping.jp/ticket/static/toho_tree.html

◆The ticket we sell this time may include some seats where you might experience difficulty in watching the rendering.
Please be noted in advance that the feel of difficulty in watching is different from person to person.

※Acceptance of pre-order will be in a drawing.

※Please note that the acceptance of pre-order is not the first-come-first-serve basis. So, please apply for the or-order within the period of acceptance.
※ Please note in advance that the delay of accessing to the URL will be expected during the period of acceptance.

クライアント

備考

東方神起はTOHOSINK、全角文字は半角文字へ修正下さい。http://toho-jp.net/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。