Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ギフト こんにちは ご連絡ありがとうございます。 何度かご連絡させて頂いておりましたが 行き違いがあり申し訳ありませんでした。 また、あなたの力になれずす...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

okotay16による依頼 2014/03/15 16:05:31 閲覧 2928回
残り時間: 終了

ギフト
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
何度かご連絡させて頂いておりましたが
行き違いがあり申し訳ありませんでした。
また、あなたの力になれずすみませんでした。
返金の手続きが完了しましたので
ご確認お願い致します。
ご迷惑をお掛けしたお詫びにbのギフト券をお送りさせて
頂きますのでご利用ください。

大変お手数ですが返金手続き確認後にBへクレームの撤回を
お願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/15 16:26:49に投稿されました
Gift

Bonjour,
Merci de nous avoir contacté.
Nous vous avons contacté à plusieurs reprises toutefois il y a eu des problèmes de communication.
Nous tenons à nous excuser pour cette gêne ainsi que de ne pas avoir pu répondre à votre demande.
Nous vous demandons de vérifier si notre remboursement a été effectué.
Au titre de dédommagemment, nous vous offrons un chèque cadeau B.

Nous vous prions de retirer votre réclamation auprès de B.

Cordialement.
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/15 16:30:34に投稿されました
Cadeau
Bonjour.
Merci de m'avoir écrit.
Je vous ai écrit plusieurs fois, mais c'est domage que nous n'avaions pas pu bien se contacter, et je suis désolé de ne pas avoir pu vous donner un petit service.
Je vous ai déjà remboursé, vous pouvez vérifier, s'il vous plaît.
Comme je vous ai troublé, je vous donne un ticket "b" en tant que cadeau, utilisez-le quand vous voulez.

Je ne veux pas vous gêner,mais si vous pouvez verifier le remboursement, pourriez vous demander à "B" d'effacer votre plainte, s'il vous plaît.
Je vous remercie par avance de le faire.
Cordialement.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。