Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 著作権 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 私は偽り商品をを販売していません。 御社はこの実態を確認されたのでしょうか? 事実関係をしっかり確認し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん meridan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2014/03/13 03:09:58 閲覧 1409回
残り時間: 終了

著作権

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は偽り商品をを販売していません。
御社はこの実態を確認されたのでしょうか?
事実関係をしっかり確認しないでこの連絡をしたのなら私はとてもとてもとても
悲しいです。

最近は競合店がこのように事実無根のクレームをして販売者のアカウントを傷つけることが目立っています。
私はとても悲しいです。

クレームしたバイヤー、セラーから連絡を望みます。
これがフェアーです。
そこで私がしっかり対応します。

あたに幸運がありますように!



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 03:26:38に投稿されました
Copyright
Hello,
Thank you for contacting me.
I am not selling counterfeits.
Have you verified the authenticity of this claim?
I would be saddened if you did not contact me without verifying this case.
Recently, many competitors file a baseless complaint in order to damage the reputation of a seller.
I feel very sad because of this.
I would like to hear from the buyer and seller who lodged a complaint.
This would be fair.
Then I will respond to the claim.
I wish you the best of luck.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 03:27:43に投稿されました
Copyright

Hello.
Thank you for your contact.
I do not sell counterfeit products.
Have you looked in to this matter?
If you have contacted me without looking in to this situation, I am very very very disappointed.

Lately, situations like this stand out where competitor stores will report false claims to hurt the seller's account reputation.
I am very sad about this.

I wish to be contacted by the buyer or seller who reported the claim.
This would be fair.
Once they contact me then I will handle them myself.

Good luck to you.
meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 03:23:25に投稿されました
Copyright

Hello,
Thank you for contacting me.
I do not sell false products.
Did your company verify this fact?
I would be really sad to hear that your sent me this without a close look at the facts.

I have noticed recently that our rival store is making these kind of groundless claims and damage the accounts of our sellers.
This makes me very sad.

I hope to hear from the seller/buyer who made the claim.
It is fair in this way.
Therefore, I will firmly support this.

I wish you luck!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。