翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/03/13 03:26:38
著作権
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は偽り商品をを販売していません。
御社はこの実態を確認されたのでしょうか?
事実関係をしっかり確認しないでこの連絡をしたのなら私はとてもとてもとても
悲しいです。
最近は競合店がこのように事実無根のクレームをして販売者のアカウントを傷つけることが目立っています。
私はとても悲しいです。
クレームしたバイヤー、セラーから連絡を望みます。
これがフェアーです。
そこで私がしっかり対応します。
あたに幸運がありますように!
Copyright
Hello,
Thank you for contacting me.
I am not selling counterfeits.
Have you verified the authenticity of this claim?
I would be saddened if you did not contact me without verifying this case.
Recently, many competitors file a baseless complaint in order to damage the reputation of a seller.
I feel very sad because of this.
I would like to hear from the buyer and seller who lodged a complaint.
This would be fair.
Then I will respond to the claim.
I wish you the best of luck.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Copyright
Hello,
Thank you for contacting me.
I am not selling counterfeits.
Have you verified the authenticity of this claim?
I would be saddened if you did not contact me without verifying this case.
Recently, many competitors file a baseless complaint in order to damage the reputation of a seller.↵
I feel very sad because of this.
I would like to hear from the buyer and seller who lodged a complaint.
This would be fair.
Then I will respond to the claim.
I wish you the best of luck.
修正後
Copyright
Hello,
Thank you for contacting me.
I am not selling counterfeits.
Have you ever verified the authenticity of this claim?
I would be saddened if you did contact me without verifying this case.
Recently, some sellers file baseless complaints in order to damage their competitors' reputations. I feel very sad about this.
I would like to hear from the buyer or seller who lodged the complaint.
This should be fair.
Then I will respond to them myself.
I wish you the best of luck.