Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 復権 今後のクレーム減少の為の改善策を提出させて頂きます。 すみませんがご確認お願い致します。 私は本気で取り組みます。 ③保管期限満了の返品 イギ...
翻訳依頼文
復権
今後のクレーム減少の為の改善策を提出させて頂きます。
すみませんがご確認お願い致します。
私は本気で取り組みます。
③保管期限満了の返品
イギリスの配送業者は不在通知書を入れないことが多いようです。
その為、保管期限満了の返品が多々あります。
改善策として、定期的に追跡番号で配送状況をチェックして保管中の商品が
あった場合はバイヤーへ連絡して、返品、クレームの減少を試みます。
④FBA
近いうちに売れ筋をFBAへ導入して、バイヤーへ一日でも早いお届けを目指します。
今後のクレーム減少の為の改善策を提出させて頂きます。
すみませんがご確認お願い致します。
私は本気で取り組みます。
③保管期限満了の返品
イギリスの配送業者は不在通知書を入れないことが多いようです。
その為、保管期限満了の返品が多々あります。
改善策として、定期的に追跡番号で配送状況をチェックして保管中の商品が
あった場合はバイヤーへ連絡して、返品、クレームの減少を試みます。
④FBA
近いうちに売れ筋をFBAへ導入して、バイヤーへ一日でも早いお届けを目指します。
yyokoba
さんによる翻訳
Reinstatement
I would like to present my plans to reduce future complaints.
I would appreciate it if you can review them.
I will do my very best to execute these plans.
3) Returns due to exceeding holding period
It appears that carriers in England often do not leave an absence notice.
There are many returned packages because of this.
To address this issue, I will periodically check the delivery status using a tracking number and contact the buyer if a package is on hold to reduce the number of returned packages and complaints.
4) FBA
I will use FBA for the best-selling items in the near future so that I can deliver the items to the buyers faster.
I would like to present my plans to reduce future complaints.
I would appreciate it if you can review them.
I will do my very best to execute these plans.
3) Returns due to exceeding holding period
It appears that carriers in England often do not leave an absence notice.
There are many returned packages because of this.
To address this issue, I will periodically check the delivery status using a tracking number and contact the buyer if a package is on hold to reduce the number of returned packages and complaints.
4) FBA
I will use FBA for the best-selling items in the near future so that I can deliver the items to the buyers faster.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 37分
フリーランサー
yyokoba
Senior
日本語<>英語