Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ ベトナム語への翻訳依頼] On Ward's series, the draughtsmanship was simple, and the characters were so ...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は stardust さん amelia_ngo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1014文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

activetestによる依頼 2014/03/12 12:01:13 閲覧 3192回
残り時間: 終了

On Ward's series, the draughtsmanship was simple, and the characters were so barely-animated that they seemed to slide across the screen, like figures in a pop-up book. This movie, in contrast, goes for the glitzy, the state-of-the-art. The designs are highly stylized, but with incongruous elements. The realistic shadings and blockbuster action-film-style (virtual) camerawork seem at odds with the movie's Eisenhower-Kennedy era cars, clothes, hairstyles and architecture; ditto the characters with their Ward-style bobble-heads and sticklike bodies and arms.

stardust
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/03/12 12:17:01に投稿されました
Trong series Ward, công việc phác thảo khá đơn giản, và các nhân vật rất ít khi chuyển động mà gần như là trượt khỏi khung hình, như hình nhân vật trong kiểu sách pop-up (3D). Bộ phim này thì ngược lại, theo đuổi cái rắc rối, hiện đại nhất. Các mẫu thiết kế có phong cách riêng biệt nhưng đi kèm các yếu tố phi lý. Cách thức tô màu thực tế và các sử dụng kỹ thuật camera của các bộ phim bom tấn (ảo) có vẻ không phù hợp với các loại xe, quần áo, kiểu tóc và kiếu trúc thời kỳ Eisenhower-Kennedy cùng với các nhân vật theo kiểu Ward với quả đầu hình cầu và thân hình với chân tay trông như cây que.
amelia_ngo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/03/12 12:38:33に投稿されました
Trong chuỗi các bộ phim của Ward, kỹ xảo rất đơn giản và các nhân vật không được hoạt hình hóa mấy, chúng dường như chỉ trượt qua màn hình, như những hình giấy trong sách nổi 3D. Ngược lại, bộ phim này lại đi theo phong cách hào nhoáng và hiện đại. Các mẫu thiết kế rất sành điệu nhưng lại không hợp lý. Các kỹ xảo máy quay của phim bom tấn hành động dường như không gắn kết với những chiếc ô tô thời đại Eisenhower-Kennedy, quần áo, kiểu tóc và cả kiến trúc của của bộ phim; cũng như những nhân vật đã đề cập với kiểu đầu to với thân hình và cánh tay kiểu que theo phong cách của Ward.
★★★★☆ 4.0/1

When Danny Elfman's sprightly-bombastic score swells and Mr. Peabody and Sherman zoom through snaky time-space wormholes a la "Star Trek" or "Contact," or race out of a collapsing tomb, or body surf through a network of sewer tunnels just ahead of raging flood waters or flame-clouds, it's as if rather slight source material had been injected with a hyper-dose of steroids that made it balloon grotesquely, creating bulges where bulges shouldn't be.

stardust
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/03/12 12:28:00に投稿されました
Khi đoạn nhạc sôi nổi, phóng túng của Danny Elfman bắt đầu bùng nổ và Mr Peabody và Sherman phóng qua các lỗ đen thời gian không gian uốn khúc quanh co như là trong "Star Trek" hay "Contac", hoặc chạy trốn khỏi một ngôi mộ đang sụp đổ hoặc lướt thân mình qua hàng loạt các ống cống thoát nước ngay trước một cơn lũ nước mãnh liệt hay đám mây lửa, giống như tiêm một liều cao steroids vào một ít vật chất và làm nó phồng to như bong bóng, tạo ra những chỗ phồng không cần thiết ở những nơi không nên.
amelia_ngo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/03/12 12:48:04に投稿されました
Khi vết cắt của Danny Elfman phình to và ông Peabody và Sherman phóng qua lỗ hổng thời gian - không gian của "Star Trek" hoặc "Contact", hoặc chạy đua ra khỏi một hầm mộ đang sập, hay là cơ thể lướt qua một hệ thống ống cống chỉ trước nước lụt hay mây lửa, nó như một nguồn nguyên liệu khá nhẹ đã được tiêm với liều lượng siêu lớn làm cho nó phình to kệch cớm, làm phình to những nơi không nên phình to.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。