Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに販売した剃刀は、大変希少です。おそらく今の日本で新品の未開封状態のものを見つけることは困難です。中古なら、コンディションはさらに良くないはずで...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん sujiko さん baya8025 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/03/11 19:46:18 閲覧 1442回
残り時間: 終了

私があなたに販売した剃刀は、大変希少です。おそらく今の日本で新品の未開封状態のものを見つけることは困難です。中古なら、コンディションはさらに良くないはずです。

私は未開封状態の剃刀を10個ほど販売しましたが、今まで苦情を受けたことはないので、あなたが商品を満足できなかったことに対して、本当に申し訳ないと思っています。

剃刀の在庫は残り2個ありますが、あなたに販売した剃刀と同じコンディションです。

私はあなたがeBayのフィードバックを変更してくれるのであれば、どんな償いもします。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 20:01:49に投稿されました
The razor I sold you is a very rare article. I would say it is quite difficult to find a new, yet unopened one. The condition of the used ones is probably even worse.

So far I have sold ten of these yet unopened razors, but I've never received any complaints. I am very sorry that you are not satisfied with this product.

I still have two of these in stock, but they are of the same condition as the one I sold you.

If you would be as kind as to change your feedback on eBay, I will do my best to make it up for you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 20:06:11に投稿されました
The razor that I sold to you is very rare. Probably it is difficult to find a new one, which has not been opened, in Japan now. The condition of used one must be much worse.

I have sold about 10 razors that have not been opened.
But I have not received any complaint yet, and I feel very sorry that you are not satisfied with the product.

I have 2 razors in the stock, but its condition is the same as the one I sold to you.

I will compensate for you in whatever way I can if you change feedback of eBay.
baya8025
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 20:10:26に投稿されました
The razor you purchased from me is very rare.In my opinion,it might be difficult to find this kind of razors that are not opened in japan today.If they are used,condition of them will not so good.

I am so sorry for your dissatisfaction at what you purchased,for I have sold about 10 unopend razors but I never received any claims from buyers.

Currently I have other 2 razors,but condition of them are the same as the razor you purchased.

I will do anything for you if you change your feedback of eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。