Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きましてありがとうございます。 シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが 私も初めての経験です。 確かにEMSの規約にはシン...
翻訳依頼文
ご連絡頂きましてありがとうございます。
シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが
私も初めての経験です。
確かにEMSの規約にはシンガポールは抜き打ちで検査が入った場合のみ
関税がかかるとあります。
その際は関税局まで引き取りに行くようにとも記載があります。
ちなみにどこから請求されていますか?
請求理由はなんだと言っていますか?
どちらにしてもどういった経緯で今の状況になっているか
今、郵便局EMS取扱い業者に確認を取ってもらっています。
少しお時間をください。
シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが
私も初めての経験です。
確かにEMSの規約にはシンガポールは抜き打ちで検査が入った場合のみ
関税がかかるとあります。
その際は関税局まで引き取りに行くようにとも記載があります。
ちなみにどこから請求されていますか?
請求理由はなんだと言っていますか?
どちらにしてもどういった経緯で今の状況になっているか
今、郵便局EMS取扱い業者に確認を取ってもらっています。
少しお時間をください。
potatopotato
さんによる翻訳
Thank you for contacting me.
Though I've done business with Singaporean customers many times, this was a first for me as well.
Certainly in the EMS agreement it is stated that tax is only charged in the event of a sudden inspection.
In that occasion it is stated that you have to go the customs office to take it.
By the way, where have you been charged from?
And what did they say the reason for charging you was?
Whichever the case, right now I am having the post office’s EMS management staff find out for me what sequence of events lead to the current situation.
Please give me some time.
Though I've done business with Singaporean customers many times, this was a first for me as well.
Certainly in the EMS agreement it is stated that tax is only charged in the event of a sudden inspection.
In that occasion it is stated that you have to go the customs office to take it.
By the way, where have you been charged from?
And what did they say the reason for charging you was?
Whichever the case, right now I am having the post office’s EMS management staff find out for me what sequence of events lead to the current situation.
Please give me some time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
potatopotato
Starter