Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] If Nancy Meyers ever decided to dabble in gothic romance, it probably would t...

翻訳依頼文
If Nancy Meyers ever decided to dabble in gothic romance, it probably would turn out to be something like "The Face of Love".
The filmmaker, Hollywood's premier purveyor of onscreen décor porn who specializes in chronicling the humorous fantasy lives of the rich and heartbroken in such hits as "Something's Gotta Give" and "It's Complicated", would be right in her glossy wheelhouse amid the well-appointed domiciles on display in this Los Angeles-based outing.
She likely would also approve of the tasteful professions of the two central characters: A house stager hired by realtors to make empty abodes feel cozy and an adjunct art professor who paints large, sun-lit portraits.
erome さんによる翻訳
Si Nancy Meyers alguna vez hubiera hecho una incursión el el romance gótico, probablemente hubiera realizado algo como "The Face of Love (La Cara del Amor)".
La productora, principal proveedora de porno de Hollywood, se especializa en realizar crónicas de fantasía humorística sobre las vidas de los ricos y despechados en éxitos como "Something's Gotta Give" y "It's Complicated", sería justo en su puente de mando, el los domicilios, bien equipados, que se exhiben a la salida de Los Ángeles.
Probablemente ella también aprobaría las exquisitas profesiones de los dos personajes principales: Un amo de casa contratado por agentes inmobiliarios para hacer parecer las casas acogedoras y un profesor de arte adjuntos que pinta grandes retratos.
相談する
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1352文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,042円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
erome erome
Standard
Love translating for IT, Finance/Banking, Business and tourism related matters.
相談する