Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 規定の配送予定スケジュールは、2月6日~ 2月12日です。 到着予定から、1ヶ月を過ぎていますが、まだ商品は到着していません。 国際郵便とはいえ、1ヶ月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん safir_k さん eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

world73による依頼 2014/03/10 11:20:13 閲覧 2778回
残り時間: 終了

規定の配送予定スケジュールは、2月6日~ 2月12日です。
到着予定から、1ヶ月を過ぎていますが、まだ商品は到着していません。

国際郵便とはいえ、1ヶ月以上の充分な時間、到着を待ちました。まだ荷物が届かないということは、何か問題が起きた可能性が高いです。

再送、もしくは、返金のご対応をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 11:27:40に投稿されました
The regular delivery schedule falls between February 6-12.
1 month has passed since the projected delivery date, but the product has not arrived yet.
I have waited long enough, more than 1 month, even though it’s international mail. That it has not arrived yet may mean that it had some problem.
Please ship a replacement or issue a refund.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 11:34:41に投稿されました
The stated delivery date is between Feb. 6th and Feb. 12th.
However, it has been a month since the scheduled delivery date and I still have not received the package yet.

I understand it is an international shipping, but I have waited for more than a month which should be sufficient. It seems like there has been a problem with the shipping since It hasn't arrived yet.

Could you please send it again or refund the money. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 11:27:41に投稿されました
The stipulated delivery schedule is from February 6 to 12.
It has been one month since the delivery schedule, but I have not received an item yet.

Even if it is delivered through international mail, I have waited an item arriving for enough time, over one month. I think that there is a high possibility that a problem happened as an item has not arrived yet.

I hope for reshipping or refund.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 11:31:03に投稿されました
The Amazon’s schedule of delivery was supposed to be between Feb. 6 and Feb. 12.
It has passed more than one month since then, but I have not received the item yet.

Though it is the international postal service, I have been waiting the delivery for an extra time of one month; non-delivery means to have a possibility of some trouble happened on its way.

I would like to request you reshipment or a refund.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。最後の訳文の"you"と"reshipment"の間に"for"を挿入してください。

クライアント

備考

Amazonイタリアで購入した商品が届かないので、再送、もしくは、返金のご対応をお願いしするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。