Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルの内容で、請求書を2枚に作成して頂けませんでしょうか。なぜなら、お支払い方法を現金とクレジット決済にしたいからです。 価格ですが、多きいサイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shioton さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2014/03/07 13:09:33 閲覧 3819回
残り時間: 終了

添付ファイルの内容で、請求書を2枚に作成して頂けませんでしょうか。なぜなら、お支払い方法を現金とクレジット決済にしたいからです。
価格ですが、多きいサイズは、工場の卸価格でお願いできませんでしょうか。
メンズは、Lサイズを発注できますが、レディースは、Mサイズまでの発注しかできません。アメリカサイズのSサイズは、日本サイズのMになります。オーダー条件のミニマム発注を超えています。あなたの方で、商品を倉庫から出荷する際に、各客先のオーダーした内容で、取分けして下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 13:22:00に投稿されました
Please make two copies of the invoice based on the contents of the attached file, as I want to pay payments by cash and a credit card.
As for the price, could you please sell the large size for the plant’s wholesale price?
Men’s can be ordered up to size L, but women’s can be ordered up to size M. America’s size S is Japan’s size M. This order exceeds the minimum order. Please separate them for each customer when you ship them from the warehouse.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 13:29:32に投稿されました
Can you divide the invoice of an attached file into two? It's because I want to pay by both credit and cash.
About the price, can we buy the larger sizes at the wholesale price of the factory?
We could order size L for men's but size M for women's. US size S is equal to Japanese size M. It satisfies the minimum orders. Please sort the items according to the orders from the costumers before ship it from the warehouse.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 13:23:30に投稿されました
Regarding details of attached file, could you make an invoice by 2 copies? The reason is that I want to pay by cash and credit transaction.

As for price, can we pay bigger one by wholesale price of the factory?

We can order large size for men whereas we can order small and medium size for women.
The small size in USA is equivalent to medium size in Japan.
You exceeded minimum number order under order condition.
When you send a product from warehouse, please divide them by details of order for each customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。