Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルの内容で、請求書を2枚に作成して頂けませんでしょうか。なぜなら、お支払い方法を現金とクレジット決済にしたいからです。 価格ですが、多きいサイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shioton さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2014/03/07 13:09:33 閲覧 3822回
残り時間: 終了

添付ファイルの内容で、請求書を2枚に作成して頂けませんでしょうか。なぜなら、お支払い方法を現金とクレジット決済にしたいからです。
価格ですが、多きいサイズは、工場の卸価格でお願いできませんでしょうか。
メンズは、Lサイズを発注できますが、レディースは、Mサイズまでの発注しかできません。アメリカサイズのSサイズは、日本サイズのMになります。オーダー条件のミニマム発注を超えています。あなたの方で、商品を倉庫から出荷する際に、各客先のオーダーした内容で、取分けして下さい。

Can you divide the invoice of an attached file into two? It's because I want to pay by both credit and cash.
About the price, can we buy the larger sizes at the wholesale price of the factory?
We could order size L for men's but size M for women's. US size S is equal to Japanese size M. It satisfies the minimum orders. Please sort the items according to the orders from the costumers before ship it from the warehouse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。