Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達が同じ土俵にいることが分かり、嬉しいことです。 そうです。取引には時々難しい場面もありますが、329ドルにしましょう。 当店では前払い金と署名入注...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん summerld_516 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

kuroyakによる依頼 2014/03/07 09:24:13 閲覧 2337回
残り時間: 終了

Great! Glad to see we are on the same page. Yea trade is kind of hard sometime so we can just stick with the 329. I do require a deposit up front along with a signed contract. Do you use paypal?

The contract is really basic, just standard stuff.

I can get that ready for you today or early tomorrow!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 09:35:40に投稿されました
私達が同じ土俵にいることが分かり、嬉しいことです。
そうです。取引には時々難しい場面もありますが、329ドルにしましょう。
当店では前払い金と署名入注文書が条件です。PayPalを使っているのですか。

The contract is really basic, just standard stuff.
署名入り注文書は基本で、標準の手続きです。

商品は今日中、又は早朝に準備できます。
★★☆☆☆ 2.0/1
summerld_516
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 10:17:40に投稿されました
すばらしい!我々は同じページにある見て喜びます。うん,貿易はいつかちょっと難しいので, 我々329だけに固執することができます。私は前もって署名した契約書と一緒に保証金を必ず要求ます。PayPalを使いますか?

契約はただ標準的な、本当に基本的なものです。

私は今日か早く明日にそれを準備することができます!
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。