翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/03/07 10:17:40
Great! Glad to see we are on the same page. Yea trade is kind of hard sometime so we can just stick with the 329. I do require a deposit up front along with a signed contract. Do you use paypal?
The contract is really basic, just standard stuff.
I can get that ready for you today or early tomorrow!
すばらしい!我々は同じページにある見て喜びます。うん,貿易はいつかちょっと難しいので, 我々329だけに固執することができます。私は前もって署名した契約書と一緒に保証金を必ず要求ます。PayPalを使いますか?
契約はただ標準的な、本当に基本的なものです。
私は今日か早く明日にそれを準備することができます!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
すばらしい!我々は同じページにある見て喜びます。うん,貿易はいつかちょっと難しいので, 我々329だけに固執することができます。私は前もって署名した契約書と一緒に保証金を必ず要求ます。PayPalを使いますか?
契約はただ標準的な、本当に基本的なものです。
私は今日か早く明日にそれを準備することができます!
修正後
すばらしい!我々は同じ考えを持っていると分かり嬉しいです。そうだね、取引は難しいこともあるので, 329にしておきたいと思います。私は前もって、手付金と、署名された契約書を頂きたいです。PayPalは使えますか?
契約はただ標準的な、本当に基本的なものです。
私は今日か明日の早い時間にそれを準備することができます!
on the same pageは、同じ考えを持っているという意味もあります。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。