Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デザイナーに仕事の依頼をしたことがないので相場が分かりませんでした。ワンパッケージで329ドルならば、329ドルを払う用意はあります。2パッケージは、予算...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん akithegeek1 さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kurotyoによる依頼 2014/03/07 01:15:56 閲覧 1539回
残り時間: 終了

デザイナーに仕事の依頼をしたことがないので相場が分かりませんでした。ワンパッケージで329ドルならば、329ドルを払う用意はあります。2パッケージは、予算的に無理です。作ってもらったロゴは、ウェブサイトでの使用と無料で配布するステッカーに使う予定です。なので、ロゴを使用したアイテム?のトレードは難しいです(意味があってるかな?)

ファーストスケッチを待ってます。ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 01:27:47に投稿されました
As I have not worked with a designer before, I did not how much I should pay. If one package costs $329, I am willing pay that much. I can’t afford 2 packages, however. I plan to use the logo on the website and distribute stickers for free. So it is difficult to trade it for items with logos. (Did I understand you correctly?)
I look forward to receiving the first sketch. Thank you.
kurotyoさんはこの翻訳を気に入りました
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 01:23:22に投稿されました
I've never requested any work from a designer, so I didn't know the standard market price. I can pay 329 dollars if that's the price for a one-package deal. I'm afraid my budget is too small to request the 2-package option. I intend to use the logo on my website and free stickers. So I don't think I could trade you any items with your logo (if that's what you meant?).

I'll be waiting for the first sketches, then. Thank you.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 01:30:53に投稿されました
I had no idea about the price as I have never asked a job for a designer before. If one package costs 329, I am ready to pay the amount. Two packages are out of my budget, as you know.
I am planning to use the logo on the website as well as for the give-away stickers, therefore some kind of trade as providing you any item to which the logo will be put on (?) is impossible (I hope this makes sense to you.)

I will look forward to your first sketch.
Thanks a lot.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。