拝啓
Zu様
時差の為に連絡が遅くなったことをお詫びします
注文のキャンセルを了解しました
私たちの扱う全ての商品は税金込の価格で提供しています
私たちは欧州での販売を1年前から初めています
また機会がありましたらよろしくお願いします
敬具
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/28 19:21:37に投稿されました
Egregio Sig. Zu
Ci scusiamo per il ritardo della risposta causato ai fusi orari.
Abbiamo accettato la sua cancellazione dell’ordine.
I prezzi di tutti i prodotti che vendiamo noi sono incluse le tasse.
Abbiamo cominciato a vendere nostri prodotti in Europa da un’anno.
Sperando che Lei trovi qualcosa di Sua gradimento tra i nostri prodotti
in un’altra occasione, cogliamo l’occasione per porgere cordiali saluti.
Ci scusiamo per il ritardo della risposta causato ai fusi orari.
Abbiamo accettato la sua cancellazione dell’ordine.
I prezzi di tutti i prodotti che vendiamo noi sono incluse le tasse.
Abbiamo cominciato a vendere nostri prodotti in Europa da un’anno.
Sperando che Lei trovi qualcosa di Sua gradimento tra i nostri prodotti
in un’altra occasione, cogliamo l’occasione per porgere cordiali saluti.
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/28 19:32:14に投稿されました
Gentilissimo Sig.Zu,
Salve.
Mi scuso per il ritardo della mia risposta dovuto alla differenza oraria.
Accettiamo la sua cancellazione dell’ordine.
Offriamo tutti i nostri prodotti ai prezzi comprese le tasse.
È da un anno che vendiamo in Europa. Se ci fosse un’altra occasione per esserle utile, saremmo felici di esserle d’aiuto.
Distinti saluti,
mmokrdyjpさんはこの翻訳を気に入りました
Salve.
Mi scuso per il ritardo della mia risposta dovuto alla differenza oraria.
Accettiamo la sua cancellazione dell’ordine.
Offriamo tutti i nostri prodotti ai prezzi comprese le tasse.
È da un anno che vendiamo in Europa. Se ci fosse un’altra occasione per esserle utile, saremmo felici di esserle d’aiuto.
Distinti saluti,
丁寧な翻訳をしていただきましてありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。
こちらこそ、ご丁寧にありがとうございます。お役に立てて光栄です。
アイコンが変わっていたので気が付きませんでした
いつもありがとうございます
はい、今日変えました。サグラダファミリアの尖塔です。よい週末を!
素敵ですね
良い週末をお楽しみください
もう少し慣れたらスペインも予定していますのでよろしくお願いします