Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からロシア語への翻訳依頼] Jiro is treated with nostalgia and respect, and is a character you come to lo...

翻訳依頼文
Jiro is treated with nostalgia and respect, and is a character you come to love, with his pink suit and unruly hair. His love story is touching and terrible, sweet and funny, and during a walk in a torrential downpour, struggling under an umbrella together, Naoko says to him, suddenly, "Life is wonderful, isn't it?" You may wonder how she can say that, especially since she suffers from tuberculosis. But she cannot help but look around and see things like rainbows, and waving trees, and see how good it all is. In her first conversation with Jiro, she quotes to him a line from a poem by Paul Valéry:
"The wind is rising.
We must try to live."

Wind is in every scene, both figuratively and literally. The winds of war are already blowing at the beginning, and so are the winds of change. Japan must "catch up" to the rest of the world, and Jiro is part of that push. Wind also represents the breath of life, the breath caught in Naoko's TB-infected lungs, but as long as breath exists, there is hope. Wind races across a pond causing ripples, it rips umbrellas out of people's hands, it pushes against an airplane's curved wings, helping it to stay airborne. Wind is both benign and ominous.
polina_83 さんによる翻訳
Жиро – персонаж наполненый ностальгией и почтением, тот кого вы сразу полюбите, с его розовым костюмом и непослушными волосами. История его любви трогательна и ужасна, милая и смешная. Во время прогулки под проливным дождем, пытаясь уместиться под одним зонтом, Наоко неожиданно сказала ему: «Жизнь прекрасна, не так ли?» Наверно удивительно слышать это от неё, зная что она страдает тубекулёзом. Но она ничего не может с собой поделать и продолжает видеть вокруг себя красоту; радугу, или шум деревьев, и замечать как это всё чудесно. В своём первом разговоре с Жиро, она цитирует ему сточку из стиха Пола Валери:
«Вот поднимается ветер.
Мы должны пытаться жить.»
Ветер присутствует в каждой сцене, образно и буквально. Ветры войны дуют уже в начале фильма, также как и ветра перемен. Япония должна «догонять» остальной мир, и Жиро является частью этого рывка. Ветер также показывает нам дыхание жизни, дыхание Наоко заражённое туберкулёзом, но пока есть это дыхание, есть и надежда. Ветер пробегает по поверхности пруда сминая её, он вырывает зонты из рук людей, он давит на изогнутые крылья самолёта и помогает ему лететь. Ветер – он и добро и угроза.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1192文字
翻訳言語
英語 → ロシア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,682円
翻訳時間
1日
フリーランサー
polina_83 polina_83
Starter (High)
Hello,
My name is Polina Lymareva. I was born and raised in Russia. I was a...