Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 6729 アイフォンとアンドロイドから SFRメ-ルアプリを使ってワンクリックでメ-ルを送信 -詳しい情報が欲しい。 1926 商品を...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

okotay16による依頼 2014/02/27 20:45:01 閲覧 2510回
残り時間: 終了

6729
Tous vos emails en 1 clic avec l'application SFR Mail sur iPhone et Android - En savoir plus.


1926
J'ai reçu ma commande et comme ce qui m'avait été indiqué, j'ai du payer des frais supplémentaires d'un montant de 38 euros.
Dans le mail qui m'avait été adressé sur ce sujet, on me parle de remboursement de ces frais.
J'aimerais donc vous scanner mon bordereau de dédouanement afin d'être remboursée, mais je ne sais pas à qui l'adresser.
Merci de me répondre rapidement

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 21:21:15に投稿されました
6729

アイフォンとアンドロイドから SFRメ-ルアプリを使ってワンクリックでメ-ルを送信
-詳しい情報が欲しい。

1926

商品を受け取りました。説明にあった通り38ユ-ロの追加料金を支払わなければなりませんでした。本件について説明いただいたメ-ルの中で、この料金は返金されるとありました。よって、請求書をスキャンしてお送りしたいのですが、誰宛に送ればいいのか分かりません。早急にご返信いただきますようお願いいたします。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 20:53:39に投稿されました
6729
あなたのすべてのメールがワンクリックでアプリSFR IPHONEとアンドロイド版 - 詳しくはこちら
(電話会社SFRのアプリの宣伝です)

1926

荷物を受け取りました、前もって知らされていたように38ユーロの追加料金を支払いをしました。
メールでこの件について返金してくださるとのことでしたので返金手続きのために関税の領収書をスキャンして送りたいのですが
あて先をどこにすればいいのかがわかりません。
早めのお返事お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。