Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] USPSのTrackingによるとあなたは商品を受け取っているようですね。 私は一度、返金処理を完了しましたが、もし商品を受け取るのであれば商品代金を再び...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

pezstompによる依頼 2014/02/27 09:54:54 閲覧 1240回
残り時間: 終了

USPSのTrackingによるとあなたは商品を受け取っているようですね。
私は一度、返金処理を完了しましたが、もし商品を受け取るのであれば商品代金を再び支払って下さい。
お届けが非常に遅くなってしまったので送料はいただきません。

あなたのpaypalで使用しているメールアドレスに請求書を送りました。

商品代金を支払わないのであれば下記住所まで早急に商品を返送してください。

商品を受け取って商品代金を支払わないのであれば、Paypalに異議を申し立てますのでご了承下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 10:46:59に投稿されました
I have looked at the USPS tracking, and it shows that you have received the item.
I have completed the refund arrangement, so if you like to keep the item, please pay the amount of the item again.
You don't need to pay the shipping cost as the delivery was so late.

I have sent an invoice to your PayPal address.

If you do not like to pay for the item, please return it to the following address as soon as possible.

Please note that if you keep the item without a payment, I will report to PayPal.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 10:06:49に投稿されました
USPS' tracking says that you received the item.
I did complete the refund dealing, but but if you received it, please pay for it again.
We kept you waiting so you don't have to pay for postage fee.

I sent the involve to your email that you are using on paypal.

If you don't pay for it, sent it back to the address below immediately, please.

Please keep it in your mind that If you keep the item and don't pay for it, and I will file a complaint to PayPal.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 10:43:25に投稿されました
You seem to receive the item according to tracking system of UPS already.
I completed to refund once, but if you want to receive the item, please pay for the purchase.
You don't have to pay the shipping fee due to late shipping.
I sent the invoice to your mail address using paypal account.
If you don't pay for the purchase, please send back the item to the following address as soon as possible.
If you receive the item but don' t pay for the purchase ,I will express strong opposition to Paypal, please disregard it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。