Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このベースにはFenderの工場出荷時のアーニーボールのベース弦が張ってあります。 我々のショップは完璧なセットアップをして商品をお届けします。 弦の高さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/27 00:16:25 閲覧 2691回
残り時間: 終了

このベースにはFenderの工場出荷時のアーニーボールのベース弦が張ってあります。
我々のショップは完璧なセットアップをして商品をお届けします。
弦の高さについて高めか低めかご要望があればご連絡ください。ご要望に合わせてセットアップしてお届けします。オハイオまでの送料については商品説明にあるとおり$**です。

補償の件が進んでいるのであれば安心しました。私はカスタマーサービスへ電話はしません。
こんなに複雑な事は英語で伝えられないからね。あなたから早く良い連絡がくる事を願っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 00:25:13に投稿されました
This bass comes with Ernie Ball’s bass strings attached at the time of shipment from the Fender plant.
Our shop delivers products with a perfect setup.
If you have a preference about the string height, please let us know. We will set it up according to your request. As for shipping to Ohio, it’s $xx as explained in the product description.

We are relieved to learn that the warranty issue is making a progress. I do not call customer service as I cannot convey such complex information in English. I hope to receive good news from you soon.
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 00:47:11に投稿されました
This bass guitar is strung by factory-strung bass strings of Ernieball.
Our shop will deliver the product by setting it up in perfect condition.
Please contact us if you have a request about the position of the string(higher of lower). We will deliver the product adjusting the string as you request. The shipping cost to Ohio is $** as described in the description of the item.

I am relieved to know that the issue of compensation is progressing. I will not call to Customer service.
As I can not express in English the issue so complicated as this.
I am looking forward to receiving your prompt and positive reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。