Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが全額返金を希望する場合、以下アドレスに商品を送ってください。 また私は同じ商品を他に持っているので交換することもできます。 交換を希望する場合、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は phloan2190 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hnakamuraによる依頼 2014/02/26 21:12:53 閲覧 5081回
残り時間: 終了

あなたが全額返金を希望する場合、以下アドレスに商品を送ってください。
また私は同じ商品を他に持っているので交換することもできます。
交換を希望する場合、こちらから先に商品を発送します。
商品を気にいっていただければ不良商品のみ以下アドレスに送ってください。
どちらも不要であれば2枚とも返品ください。
その連絡を受けた時点で直ぐに全額返金処理をします。
あなたがどちらを希望するのか教えてください。

phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 21:35:48に投稿されました
If you would like a full refund, please forward the item to the address below.
Also, I still have the same items in stock, so it's possible to have an exchange.
In case you wish for exchange, I will send the item ahead from here.
When you're alright with it, please forward only the defective item to the address below.
If both are no good, please return them together.
When I receive your reply, I'll process the full refund right away.
Please inform me however you like.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 21:34:24に投稿されました
If you want a full refund, please send the item back to the address below.
As I have more of the same item, I can replace yours as well.
If you want a replacement, I will send it first, then you return the defective one once you like the replacement.
If you need neither of them, return both of them.
I will make arrangemnets to refund in full as soon as I hear from you that you are returning both.
Please let me know which you would like us to do.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
下から5行目、arrangemnets → arrangements です
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 21:23:22に投稿されました
If you would like to refund the total mount, please send the item to the address below.
I have the same item extra, I can exchange too.
If you would like to exchange, I will ship it first.
If you are satisfied with the item, please send me only defect items.
If you don't need both, send me back both of the items.
I will start the process of returning total amount as soon as you contact me.
Please let me know which way you would like to.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。