Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ph59502 元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用...
翻訳依頼文
ph59502
元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用して『めがねっこ』と発音する場合は基本的に女性を指すものとして定着していった。 (一方で男性を指す言葉としては『メガネ君』『メガネ男子』が挙げられる。)
『眼鏡をかけていることがデフォルト(キャラ設定)でなければならない』と『キャラの設定に無かろうが眼鏡をかければそれで良い』。
元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用して『めがねっこ』と発音する場合は基本的に女性を指すものとして定着していった。 (一方で男性を指す言葉としては『メガネ君』『メガネ男子』が挙げられる。)
『眼鏡をかけていることがデフォルト(キャラ設定)でなければならない』と『キャラの設定に無かろうが眼鏡をかければそれで良い』。
akithegeek1
さんによる翻訳
ph59502
At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at some point in time, Japanese started writing the "ko" part of the name, which means a child, with the kanji for a girl - 娘. The reading was the same, so as a general rule, the meganekko term started to apply only to girls. (Boys who wear glasses are now called "Megane-kun" or "Megane Danshi").
Meganekko can be used to describe anime girls that always wear glasses as a part of their chara design, or those who look good when they actually put them on from time to time.
At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at some point in time, Japanese started writing the "ko" part of the name, which means a child, with the kanji for a girl - 娘. The reading was the same, so as a general rule, the meganekko term started to apply only to girls. (Boys who wear glasses are now called "Megane-kun" or "Megane Danshi").
Meganekko can be used to describe anime girls that always wear glasses as a part of their chara design, or those who look good when they actually put them on from time to time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 213文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,917円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...