Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、私の会社ではYahooとAmazonと楽天に販路を持っています。 最近ではYahooに2店舗目を出店しました。 現在は週に500lbsの荷物を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/26 08:18:48 閲覧 969回
残り時間: 終了

現在、私の会社ではYahooとAmazonと楽天に販路を持っています。
最近ではYahooに2店舗目を出店しました。
現在は週に500lbsの荷物を送っていますが、今後はもっと増える予定です。

ご存知のとおり日本では4月から消費税が8%にあがります。
今後ますます他社との価格競争が激しくなる中、送料のコストカットは必須です。
そこで送料を40%値引きしていただけないでしょうか?
送料を値引きしていただければ、価格競争に勝ち抜き、さらにたくさんの商品を販売できます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 08:27:10に投稿されました
Currently, my company has sales channels on Yahoo,Amazon and Rakuten.
Recently, we opened up our second store on Yahoo.
Actually, we ship out 500lbs parcels each week, but we will increase the volume in the future.

As you know, Japanese consumption tax will rise to 8% from April.
In the circumstances that the price competition will become more and more severe, the shippint cost saving is indispensable.

So we would like you to ask 40% discount of the shipping cost.
With your kind shipping cost discount, we will be able to win in the fierce price competition and to sell much more products.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 08:26:52に投稿されました
My company has sales routes at Yahoo, Amazon and Rakuten.
Recently I started 2nd store at Yahoo.
I send 500 pounds of packages a week, and I will send more in the future.

As you know, consumption tax will be increased to 8 percent in April in Japan.
From now, while the price will be more competitive with other companies,
reducing the shipping charge is necessary.
Under this situation, could you discount by 40 percent for shipping charge?
If you give me discount for shipping charge, I am sure that I win in price competition and can sell more products.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 08:37:11に投稿されました
Our company currently has sales outlets at Yahoo!, Amazon, and Rakuten Ichiba (electronic mall).
Recently, we have opened second online shop at Yahoo! Japan
Although you are supplying 500 lbs of packages a week, the volume will be going up in the days ahead.

As you might know, the consumption tax in Japan will be increased to 8% starting April.
We must cut the cost including the shipping charge as we are expecting fierce price competition with the others from now on.
In view of this, would you discount the shipping charge by 40%?
If you could so, we will be able to win this fierce price competition and selling more items.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。