Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] エクスチェンジ2013は、イン・プレース保持とリティゲーション保持(法的文書保持)双方の機能を提供します。イン・プレース保持は、質問パラメータ、保持期間、...
翻訳依頼文
Exchange 2013 offers both In-Place Hold and Litigation Hold features. In-Place Hold provides granular hold capability for select messages based upon query parameters, hold period, and the ability to place multiple holds. Litigation Hold only allows all items to be placed on hold indefinitely or until the hold is removed.
Following the upgrade to Exchange 2013, customers are advised to start using In-Place Hold functionality instead of Litigation Hold. Although Litigation Hold is still available in Exchange 2013, this feature is being deprecated. We recommend that you use In-Place Hold to place all items or items matching search criteria on hold.
Following the upgrade to Exchange 2013, customers are advised to start using In-Place Hold functionality instead of Litigation Hold. Although Litigation Hold is still available in Exchange 2013, this feature is being deprecated. We recommend that you use In-Place Hold to place all items or items matching search criteria on hold.
エクスチェンジ2013は、イン・プレース保持とリティゲーション保持(法的文書保持)双方の機能を提供します。イン・プレース保持は、質問パラメータ、保持期間、、また複数保持を指定する能力に基づき、選択されたメッセージの為にグラニュラー保持機能を提供します。
リティゲーション保持は、全てのアイテムを無期限に保持状態に置くか、或いは保持が取り解除されるまで保持することだけを許可します。
エクスチェンジ2013に更新するのに引き続き、リティゲーション保持を使用するのに代わり、イン・プレース保持を使用することを勧められます。
リティゲーション保持はエクスチェンジ2013で使用できますが、この機能は軽視されてきています。
全てのアイテム、或いは検索基準に適合するアイテムを保持するためにはイン・プレース保持の使用を推奨します。
リティゲーション保持は、全てのアイテムを無期限に保持状態に置くか、或いは保持が取り解除されるまで保持することだけを許可します。
エクスチェンジ2013に更新するのに引き続き、リティゲーション保持を使用するのに代わり、イン・プレース保持を使用することを勧められます。
リティゲーション保持はエクスチェンジ2013で使用できますが、この機能は軽視されてきています。
全てのアイテム、或いは検索基準に適合するアイテムを保持するためにはイン・プレース保持の使用を推奨します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1237文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,784円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...