Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] mo109017 残念ですが受けられません。 海外(日本以外の国)の居住者はもちろん、日本国外へ長期出張に出た人でも日本の株取引を続けることができなくな...
翻訳依頼文
mo109017
残念ですが受けられません。
海外(日本以外の国)の居住者はもちろん、日本国外へ長期出張に出た人でも日本の株取引を続けることができなくなります。
日本国外への株主優待品の発送は行われてなく、日本以外の国で日本の株主優待品を手に入れることは通常できません。
【参考】 日本の証券会社における回答
外国為替及び外国貿易法(外為法)第6条第1項第5号の定めによる「(本邦)非居住者」に該当する場合、原則として口座を閉鎖していただくこととなります。
残念ですが受けられません。
海外(日本以外の国)の居住者はもちろん、日本国外へ長期出張に出た人でも日本の株取引を続けることができなくなります。
日本国外への株主優待品の発送は行われてなく、日本以外の国で日本の株主優待品を手に入れることは通常できません。
【参考】 日本の証券会社における回答
外国為替及び外国貿易法(外為法)第6条第1項第5号の定めによる「(本邦)非居住者」に該当する場合、原則として口座を閉鎖していただくこととなります。
yyokoba
さんによる翻訳
mo109017
Unfortunately, you cannot receive them.
Not only the residents residing overseas (outside Japan), those who are on long-term business assignments outside Japan are not allowed to deal Japanese stocks.
Complementary items for the stockholders are not shipped outside Japan, and you normally cannot receive complementary items for the stockholders outside Japan.
[For reference] A response from a securities firm in Japan
According to Foreign Exchange and Foreign Trade Act Article 6, Section 1, Item 5, in principle, we must ask you to close the account if you fall under "non-residents (of Japan)".
Unfortunately, you cannot receive them.
Not only the residents residing overseas (outside Japan), those who are on long-term business assignments outside Japan are not allowed to deal Japanese stocks.
Complementary items for the stockholders are not shipped outside Japan, and you normally cannot receive complementary items for the stockholders outside Japan.
[For reference] A response from a securities firm in Japan
According to Foreign Exchange and Foreign Trade Act Article 6, Section 1, Item 5, in principle, we must ask you to close the account if you fall under "non-residents (of Japan)".
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
yyokoba
Senior
日本語<>英語