Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] fr104706 これだけ高いタワーだと、誰もが心配になるのが地震では? 特に自分が展望台に上っているときに地震が起きたらどうしよう! でも、安心して下...
翻訳依頼文
fr104706
これだけ高いタワーだと、誰もが心配になるのが地震では?
特に自分が展望台に上っているときに地震が起きたらどうしよう!
でも、安心して下さい。
東京スカイツリーには、伝統とハイテクを融合した、地震大国日本最新の制振技術が施されているのです!
その最新技術とは、実はこの五重塔の伝統的な建築技術をヒントに生み出されたのです。
実は日本にある五重塔は、最古の建立からおよそ1500年、地震での倒壊例がほとんど無いとされているんです。
これだけ高いタワーだと、誰もが心配になるのが地震では?
特に自分が展望台に上っているときに地震が起きたらどうしよう!
でも、安心して下さい。
東京スカイツリーには、伝統とハイテクを融合した、地震大国日本最新の制振技術が施されているのです!
その最新技術とは、実はこの五重塔の伝統的な建築技術をヒントに生み出されたのです。
実は日本にある五重塔は、最古の建立からおよそ1500年、地震での倒壊例がほとんど無いとされているんです。
hbell
さんによる翻訳
You may be worried about such a tall tower tipping over in earthquakes: "What would happen if an earthquake strikes when I'm on its observation deck?"
But, no worries.
The Tokyo Sky Tree was constructed with state-of-the-art vibration control technology developed in Japan, an earthquake-prone country, by combining traditional Japanese architectural technology and highly advanced technology.
The new technology is, in fact, inspired by the traditional architectural technology used in five-story pagodas.
Indeed, there are few cases reported in which Traditional five-story pagodas in Japan collapsed in earthquakes over the last 1500 years since their oldest construction.
But, no worries.
The Tokyo Sky Tree was constructed with state-of-the-art vibration control technology developed in Japan, an earthquake-prone country, by combining traditional Japanese architectural technology and highly advanced technology.
The new technology is, in fact, inspired by the traditional architectural technology used in five-story pagodas.
Indeed, there are few cases reported in which Traditional five-story pagodas in Japan collapsed in earthquakes over the last 1500 years since their oldest construction.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 216文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,944円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
hbell
Starter