Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] fr104601 まるで高級旅館!?おもてなし度満点の九州新幹線の魅力 2011年3月12日開通の九州新幹線。その目玉とも言うべき車両がこの800系で...
翻訳依頼文
fr104601
まるで高級旅館!?おもてなし度満点の九州新幹線の魅力
2011年3月12日開通の九州新幹線。その目玉とも言うべき車両がこの800系です。おもてなしの心満載の九州新幹線の魅力をたっぷりご紹介します。
車両デザインに込められた熱い想い
2011年3月12日。
満を持して登場した九州新幹線。
これまで車で5時間以上かかっていた福岡〜鹿児島をわずか1時間半ほどで結ぶ夢の超特急です。
まるで高級旅館!?おもてなし度満点の九州新幹線の魅力
2011年3月12日開通の九州新幹線。その目玉とも言うべき車両がこの800系です。おもてなしの心満載の九州新幹線の魅力をたっぷりご紹介します。
車両デザインに込められた熱い想い
2011年3月12日。
満を持して登場した九州新幹線。
これまで車で5時間以上かかっていた福岡〜鹿児島をわずか1時間半ほどで結ぶ夢の超特急です。
tokyomanly
さんによる翻訳
fr104601
Completely high-class Japanese inn
Charm of the Kyushu Shinkansen (bullet train) and highest grade hospitality
The Kyushu Shinkansen was opened to the public on March 12, 2011. It runs the 800 series "eyeball" trains. Here we introduce the highest level of hospitality offered by this line.
The design of the trains is infused with passion.
March 12, 2011
The long-awaited Kyushu Shinkansen took the stage.
Up until then, it took upward of five hours by car to drive from Fukuoka to Kagoshima, but this dream super express reduced that to just one and a half hours.
Completely high-class Japanese inn
Charm of the Kyushu Shinkansen (bullet train) and highest grade hospitality
The Kyushu Shinkansen was opened to the public on March 12, 2011. It runs the 800 series "eyeball" trains. Here we introduce the highest level of hospitality offered by this line.
The design of the trains is infused with passion.
March 12, 2011
The long-awaited Kyushu Shinkansen took the stage.
Up until then, it took upward of five hours by car to drive from Fukuoka to Kagoshima, but this dream super express reduced that to just one and a half hours.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 191文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,719円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
tokyomanly
Starter
Professional editor and sometimes translator with journalism degree and 10-pl...